Devi Mahatmya
Chapter 12 · The Phala-shruti · Final Carita
Until now the gods have done the praising. Here the Devi gives her own word: whoever reads and hears this Mahatmya with faith, every obstacle in that life she takes upon herself. Enemies and bandits, a king’s fury and the prisoner’s chains, fire and floodwater, savage beasts and storms on the open sea: against each of these stands her pledge of fearlessness. She declares here, too, the glory of the great annual worship of autumn, and then, with the gods still watching, she vanishes.
The Devi spoke the whole phala-shruti, the promise of fruits, with her own mouth. Her first word was itself a vow: whoever praises her daily with these hymns, mind gathered to a single point, she takes the destruction of that person’s every obstacle into her own hands. Of this, she says, there is no doubt.
1
देव्युवाच ।
एभिः स्तवैश्च मां नित्यं स्तोष्यते यः समाहितः ।
तस्याहं सकलां बाधां नाशयिष्याम्यसंशयम् ॥ 1 ॥

Then she counted her three caritas in a single breath: the First Carita, the destruction of Madhu and Kaitabha; the slaying of Mahishasura; and the killing of Shumbha and Nishumbha. Those who sing the fame of these three, and those who on the eighth, the fourteenth, and the ninth days sing this highest Mahatmya of hers with devotion and a single mind, for them the whole harvest that follows is promised. No evil deed clings to such a devotee, and no calamity born of evil. Poverty never finds them. Neither does parting from those they love.
2 · 3 · 4
मधुकैटभनाशं च महिषासुरघातनम् ।
कीर्तयिष्यन्ति ये तद्वद् वधं शुम्भनिशुम्भयोः ॥ 2 ॥
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां नवम्यां चैकचेतसः ।
स्तोष्यन्ति चैव ये भक्त्या मम माहात्म्यमुत्तमम् ॥ 3 ॥
न तेषां दुष्कृतं किञ्चिद् दुष्कृतोत्था न चापदः ।
भविष्यति न दारिद्र्यं न चैवेष्टवियोजनम् ॥ 4 ॥

Such a person moves without fear of enemy, of bandit, of the king’s rod; no terror of weapon, fire, or floodwater ever finds a way to him. For this reason, the Devi says, the steady-minded should always read this Mahatmya of hers and hear it with devotion, for it is the great and supreme road to well-being. Every disturbance an epidemic breeds, and the three kinds of upheaval, those sent by the gods, those rising from the elements, and those born within, fall silent under its recitation.
5 · 6 · 7
शत्रुतो न भयं तस्य दस्युतो वा न राजतः ।
न शस्त्रानलतोयौघात् कदाचित् सम्भविष्यति ॥ 5 ॥
तस्मान्ममैतन्माहात्म्यं पठितव्यं समाहितैः ।
श्रोतव्यं च सदा भक्त्या परं स्वस्त्ययनं महत् ॥ 6 ॥
उपसर्गानशेषांस्तु महामारीसमुद्भवान् ।
तथा त्रिविधमुत्पातं माहात्म्यं शमयेन्मम ॥ 7 ॥

Now comes the Devi’s gentlest word. Wherever this Mahatmya is read rightly and daily in a sanctuary of hers, from that place she never withdraws; her nearness stays settled there. At the offering of bali, in worship, in the fire-rite, at a great festival, this whole carita of hers deserves to be spoken aloud and heard. And whether the procedure is mastered or not, whether the bali-worship and the fire-oblation are performed knowingly or in ignorance, she receives them with love. She sets faith above skill in ritual.
8 · 9 · 10
यत्रैतत् पठ्यते सम्यङ्नित्यमायतने मम ।
सदा न तद्विमोक्ष्यामि सान्निध्यं तत्र मे स्थितम् ॥ 8 ॥
बलिप्रदाने पूजायामग्निकार्ये महोत्सवे ।
सर्वं ममैतच्चरितमुच्चार्यं श्राव्यमेव च ॥ 9 ॥
जानताजानता वापि बलिपूजां तथा कृताम् ।
प्रतीच्छिष्याम्यहं प्रीत्या वह्निहोमं तथा कृतम् ॥ 10 ॥
The great annual worship of the autumn season, the observance that would later settle into the sharadiya Navaratri, is where the Devi binds the hearing of this Mahatmya most closely. Whoever hears it there, filled with devotion, comes free by her grace of every obstacle and grows rich in wealth and grain; no doubt attends this, she says. And whoever hears of her greatness, of her separate auspicious births, of her prowess in battle after battle, that man becomes fearless.

11 · 12 · 13
शरत्काले महापूजा क्रियते या च वार्षिकी ।
तस्यां ममैतन्माहात्म्यं श्रुत्वा भक्तिसमन्वितः ॥ 11 ॥
सर्वबाधाविनिर्मुक्तो धनधान्यसमन्वितः ।
मनुष्यो मत्प्रसादेन भविष्यति न संशयः ॥ 12 ॥
श्रुत्वा ममैतन्माहात्म्यं तथोत्पत्तीः पृथक् शुभाः ।
पराक्रमं च युद्धेषु जायते निर्भयः पुमान् ॥ 13 ॥
The fruit spreads beyond the listener himself. His enemies waste away, good fortune turns toward him, and his whole family shares the joy. For every rite of peace, for the night a foul dream comes, for the fierce afflictions of the planets, the Devi names one remedy: the hearing of this Mahatmya. She states the result along with the prescription: the disturbances and the cruel planetary torments subside, and the bad dreams men have seen turn into dreams of good omen.

14 · 15 · 16
रिपवः संक्षयं यान्ति कल्याणं चोपपद्यते ।
नन्दते च कुलं पुंसां माहात्म्यं मम शृण्वताम् ॥ 14 ॥
शान्तिकर्मणि सर्वत्र तथा दुःस्वप्नदर्शने ।
ग्रहपीडासु चोग्रासु माहात्म्यं शृणुयान्मम ॥ 15 ॥
उपसर्गाः शमं यान्ति ग्रहपीडाश्च दारुणाः ।
दुःस्वप्नं च नृभिर्दृष्टं सुस्वप्नमुपजायते ॥ 16 ॥
It brings calm to children seized by the child-tormenting spirits, and where a community has split into factions, it is the finest means of knitting friendship back together. It drains the strength of all whose nature runs to wickedness, and rakshasas, ghosts, and pishachas perish at its bare recitation. Beneath every one of these fruits lies a single cause: this whole Mahatmya, in the end, draws the Devi’s own presence near.

17 · 18 · 19
बालग्रहाभिभूतानां बालानां शान्तिकारकम् ।
संघातभेदे च नृणां मैत्रीकरणमुत्तमम् ॥ 17 ॥
दुर्वृत्तानामशेषाणां बलहानिकरं परम् ।
रक्षोभूतपिशाचानां पठनादेव नाशनम् ॥ 18 ॥
सर्वं ममैतन्माहात्म्यं मम सन्निधिकारकम् ॥ 19 ॥
Then the Devi counts out the full inventory of worship: bali, flowers, the arghya of water, incense, fine fragrances, and lamps; the feeding of brahmins, the fire-oblations, and the sprinklings, offered on through day and night. Yet the delight that a whole year of these varied offerings and gifts brings her, she receives equally from a single faithful hearing of this good carita. One hearing, she declares, weighs as much as a year of worship.

20 · 21
पशुपुष्पार्घ्यधूपैश्च गन्धदीपैस्तथोत्तमैः ।
विप्राणां भोजनैर्होमैः प्रोक्षणीयैरहर्निशम् ॥ 20 ॥
अन्यैश्च विविधैर्भोगैः प्रदानैर्वत्सरेण या ।
प्रीतिर्मे क्रियते सास्मिन् सकृत्सुचरिते श्रुते ॥ 21 ॥
This recital of her many births, once heard, works three effects at once: it carries away sin, it bestows health, and it guards against the assaults of spirits. Whoever hears the story of her cutting down the wicked daityas on the battlefield finds that fear sown by an enemy no longer takes root in his mind. And the hymns of praise gathered into this Mahatmya, those the gods made, those the brahmarshis made, and those made by Brahma himself, carry the devotee toward an auspicious destiny.

22 · 23 · 24
श्रुतं हरति पापानि तथारोग्यं प्रयच्छति ।
रक्षां करोति भूतेभ्यो जन्मनां कीर्तनं मम ॥ 22 ॥
युद्धेषु चरितं यन्मे दुष्टदैत्यनिबर्हणम् ।
तस्मिन् श्रुते वैरिकृतं भयं पुंसां न जायते ॥ 23 ॥
युष्माभिः स्तुतयो याश्च याश्च ब्रह्मर्षिभिः कृताः ।
ब्रह्मणा च कृतास्तास्तु प्रयच्छन्ति शुभां गतिम् ॥ 24 ॥
Now the Devi paints the dangers one by one. A man ringed by wildfire in a lonely forest or on a deserted plain. A man surrounded by bandits in an empty waste, or seized outright by his enemies. A man with lions and tigers on his trail, a man hemmed in by the wild elephants of the forest, or a man whom an angry king has sentenced to death or to the dungeon.
25 · 26
अरण्ये प्रान्तरे वापि दावाग्निपरिवारितः ।
दस्युभिर्वा वृतः शून्ये गृहीतो वापि शत्रुभिः ॥ 25 ॥
सिंहव्याघ्रानुयातो वा वने वा वनहस्तिभिः ।
राज्ञा क्रुद्धेन चाज्ञप्तो वध्यो बन्धगतो ऽपि वा ॥ 26 ॥

A man on a ship spun about by a violent gale on the great ocean, or caught in a battle so terrible that weapons rain down on him from every side. In the midst of all these horrors, or ground down by any anguish at all, whoever remembers this carita of hers, that man walks free of the danger. Remembrance alone, without even a recitation, is enough. By her power the lion and its kind, the bandit, the enemy, never even reach the one who holds her deeds in memory; they turn and flee while still far off.
27 · 28 · 29
आघूर्णितो वा वातेन स्थितः पोते महार्णवे ।
पतत्सु चापि शस्त्रेषु संग्रामे भृशदारुणे ॥ 27 ॥
सर्वाबाधासु घोरासु वेदनाभ्यर्दितो ऽपि वा ।
स्मरन्ममैतच्चरितं नरो मुच्येत संकटात् ॥ 28 ॥
मम प्रभावात्सिंहाद्या दस्यवो वैरिणस्तथा ।
दूरादेव पलायन्ते स्मरतश्चरितं मम ॥ 29 ॥

With this, the thread of the story returns to the hands of the rishi Medha. Her phala-shruti spoken, the blessed Chandika of fierce valor vanished on the spot before the watching gods. And the gods whose enemies she had swept away, their dread gone, took up their old dominions as before and began once more to receive their shares of the yajna.
30 · 31
ऋषिरुवाच ।
इत्युक्त्वा सा भगवती चण्डिका चण्डविक्रमा ।
पश्यतामेव देवानां तत्रैवान्तरधीयत ॥ 30 ॥
ते ऽपि देव्या निरातङ्काः स्वाधिकारान् यथा पुरा ।
यज्ञभागभुजः सर्वे चक्रुर्विनिहतारयः ॥ 31 ॥
Shumbha, that most savage enemy of the gods who had set out to unmake the world, and Nishumbha of vast prowess, both lay slain in battle at the Devi’s hands; the daityas who survived slipped down to Patala. Turning to King Suratha, the rishi gives the gist: in just this way the blessed Devi, eternal and unborn though she is, takes form again and again for the protection of the world.

32 · 33
दैत्याश्च देव्या निहते शुम्भे देवरिपौ युधि ।
जगद्विध्वंसके तस्मिन् महोग्रे ऽतुलविक्रमे ।
निशुम्भे च महावीर्ये शेषाः पातालमाययुः ॥ 32 ॥
एवं भगवती देवी सा नित्यापि पुनः पुनः ।
सम्भूय कुरुते भूप जगतः परिपालनम् ॥ 33 ॥
It is she, Mahamaya, who casts this universe into delusion, and she who gives it birth. Asked for knowledge, she grants knowledge; pleased, she grants riches of her own accord. O lord of men, in the great hour of dissolution this entire brahmanda is pervaded by her in the form of Mahakali. When the time comes she becomes the great plague that is destruction; she, the unborn, appears as creation itself; and she it is who holds all beings in their place. Three acts, one eternal shakti.

34 · 35 · 36
तयैतन्मोह्यते विश्वं सैव विश्वं प्रसूयते ।
सा याचिता च विज्ञानं तुष्टा ऋद्धिं प्रयच्छति ॥ 34 ॥
व्याप्तं तयैतत्सकलं ब्रह्माण्डं मनुजेश्वर ।
महाकाल्या महाकाले महाकालीस्वरूपया ॥ 35 ॥
सैव काले महामारी सैव सृष्टिर्भवत्यजा ।
स्थितिं करोति भूतानां सैव काले सनातनी ॥ 36 ॥
In seasons of rise she enters people’s homes as Mahalakshmi and multiplies their plenty; in seasons of decline she comes as Alakshmi and leads the house toward ruin; the two conditions are one shakti at play. The chapter closes on the giving of boons. Praised and worshipped with flowers, with incense and fragrance, that same Devi gives wealth, gives children, gives a mind turned to dharma, and at the end an auspicious destiny: she grants it all.
37 · 38
भवकाले नृणां सैव लक्ष्मीर्वृद्धिप्रदा गृहे ।
सैवाभावे तथालक्ष्मीर्विनाशायोपजायते ॥ 37 ॥
स्तुता सम्पूजिता पुष्पैर्धूपगन्धादिभिस्तथा ।
ददाति वित्तं पुत्रांश्च मतिं धर्मे गतिं शुभाम् ॥ 38 ॥
Ahead
Chapter 13 closes the text. King Suratha and Samadhi the merchant go into the forest and undertake a severe tapas for the Devi. She appears before them in person and grants their boons: Suratha will become Savarni Manu in the coming manvantara, and Samadhi receives the self-knowledge he had asked for.