Anand Sahib
Guru Amardas’s song of bliss. The voice of an elder who took up the guru’s seat at the age of seventy-three, a voice that returns again and again to a single question: where does true bliss come from, and why does it not sound inside us?
First, one thing
Anand Sahib sits on angs 917 to 922 of the Guru Granth Sahib, in Raga Ramkali, and its author is the third Guru, Amardas ji. Learn one thing first, and the tone of the whole composition opens up. Amardas ji took up the guru’s seat when he was seventy-three years old, in 1552. This is the song of a seasoned life. It is the voice of a man who watched society closely, for a long time. Strengthening the shared kitchen of the langar, seating twenty-two manjis (centers) across the country, standing squarely against caste division, all of this was his work.
The name itself says the whole thing. “अनंदु”, which means bliss. Yet the bliss Amardas ji speaks of runs deeper than the world’s happiness, the kind that comes and then goes. It is an inner blossoming, born when the guru is found and the Name settles into the mind, and once it comes it holds steady and does not waver.
And one question beats at the very center of the whole composition, exactly the way “किव सचिआरा होईऐ” beats through Japji. Here the question is this: anyone can say the words “I have found bliss,” but where does the real insight into bliss come from? The forty pauris are, in a way, a long sitting with this one question. Come, let us sit with it together.
How to read this
In order, and slowly. Keep one lovely thing in mind: this song moves in a circle. In the first pauri the instruments sound, “मनि वजीआ वाधाईआ”, and in the fortieth those same instruments sound again, “वाजे अनहद तूरे”. The thirty-eight pauris in between are the journey between these two ringing ends. From pauri 33 to 38 Amardas ji speaks directly to the body, O my body, O my eyes, O my ears, read these as a single cluster, and you will feel a tenderness all their own.
Opening · ੴ सतिगुर प्रसादि
रामकली महला 3 अनंदु
सतिगुर प्रसादि ॥
The sense: The title of the composition, and its invocation. Raga Ramkali, the bani of the third Guru, and the name is “अनंदु”. Right at the start a single condition is set down, “सतिगुर प्रसादि”, all of this comes by the grace of the true guru. The whole composition will repeat this condition again and again.
Pauri 1
अनंदु भइआ मेरी माए सतिगुरू मै पाइआ ॥
सतिगुरु त पाइआ सहज सेती मनि वजीआ वाधाईआ ॥
राग रतन परवार परीआ सबद गावण आईआ ॥
सबदो त गावहु हरी केरा मनि जिनी वसाइआ ॥
कहै नानकु अनंदु होआ सतिगुरू मै पाइआ ॥1॥
The sense: The very first pauri opens with a surge of feeling, and calls out directly to a mother. “O mother! Bliss has risen within me, for I have found the guru.” See what finding the guru does: the mind stops swaying, a settled stillness arrives, and inside, the instruments of joy seem to strike up. The beautiful raga, with its whole family and its raginis, has arrived to sing the praise of the Lord.
But Amardas ji sets down a small condition too: this bliss bursts forth only inside those who have done “मनि जिनी वसाइआ”, who have settled that word into the mind. Bliss grows from the Name settled within; it rises from inside, never handed over from outside.
Pauri 2
ए मन मेरिआ तू सदा रहु हरि नाले ॥
हरि नालि रहु तू मंन मेरे दूख सभि विसारणा ॥
अंगीकारु ओहु करे तेरा कारज सभि सवारणा ॥
सभना गला समरथु सुआमी सो किउ मनहु विसारे ॥
कहै नानकु मंन मेरे सदा रहु हरि नाले ॥2॥
The sense: Now Amardas ji begins to speak to his own mind, with great tenderness. “O my mind! Stay joined to the Lord always.” And he names the reward of staying close: that Lord makes all sorrows fade, stands by you at every hour, and has the power to set all your affairs right. So then, a plain question: the master who is able to do all things, why forget him from the mind at all?
Pauri 3
साचे साहिबा किआ नाही घरि तेरै ॥
घरि त तेरै सभु किछु है जिसु देहि सु पावए ॥
सदा सिफति सलाह तेरी नामु मनि वसावए ॥
नामु जिन कै मनि वसिआ वाजे सबद घनेरे ॥
कहै नानकु सचे साहिब किआ नाही घरि तेरै ॥3॥
The sense: Here the voice shifts and becomes a direct plea to the Lord. “O ever-abiding master! What is there that your house does not hold?” Everything is present in your house, yet only the one you yourself give receives it. And the one you give takes your Name and your praise into the mind. Then the same image returns once more: for those in whose mind the Name has settled, the mingled notes of countless instruments strike up within.
Pauri 4
साचा नामु मेरा आधारो ॥
साचु नामु अधारु मेरा जिनि भुखा सभि गवाईआ ॥
करि सांति सुख मनि आइ वसिआ जिनि इछा सभि पुजाईआ ॥
सदा कुरबाणु कीता गुरू विटहु जिस दीआ एहि वडिआईआ ॥
कहै नानकु सुणहु संतहु सबदि धरहु पिआरो ॥
साचा नामु मेरा आधारो ॥4॥
The sense: Now a refrain forms, one that binds the pauri at both ends: “साचा नामु मेरा आधारो”, that true Name has become the support of my life. That same Name wiped out every greed inside, fulfilled every longing of the mind, and, giving peace, came to dwell within. And whose gift is all this? The guru’s. This is why Amardas ji says he is forever a sacrifice to his guru. Then he turns toward the saints, “Listen, join your love to the word of the guru.”
Pauri 5
वाजे पंच सबद तितु घरि सभागै ॥
घरि सभागै सबद वाजे कला जितु घरि धारीआ ॥
पंच दूत तुधु वसि कीते कालु कंटकु मारिआ ॥
धुरि करमि पाइआ तुधु जिन कउ सि नामि हरि कै लागे ॥
कहै नानकु तह सुखु होआ तितु घरि अनहद वाजे ॥5॥
The sense: Here the “बाजे”, the instruments that keep recurring, come into full picture. The heart-home where the Lord sets down his power becomes fortunate, and in it the mingled notes of five kinds of instruments strike up. In such a home the five failings, desire, anger, and the rest, come under control, and even the thorn of death is drawn out. But Amardas ji adds one truth: this comes only to those in whose fate it was written from the very source. “अनहद वाजे”, that unbroken, single-flavored sound, begins right here.
Pauri 6
साची लिवै बिनु देह निमाणी ॥
देह निमाणी लिवै बाझहु किआ करे वेचारीआ ॥
तुधु बाझु समरथ कोइ नाही क्रिपा करि बनवारीआ ॥
एस नउ होरु थाउ नाही सबदि लागि सवारीआ ॥
कहै नानकु लिवै बाझहु किआ करे वेचारीआ ॥6॥
The sense: Now Amardas ji shows the other side, and very gently. Without a longing for the true Lord this body is left without shelter, a poor thing, and whatever it does, it does half-finished. And there is no other place worthy of turning it in the right direction. So a direct call rises, “क्रिपा करि बनवारीआ”, O master of the world, grant your grace, so that this body, joined to the word of the guru, may be set right.
Pauri 7
आनंदु आनंदु सभु को कहै आनंदु गुरू ते जाणिआ ॥
जाणिआ आनंदु सदा गुर ते क्रिपा करे पिआरिआ ॥
करि किरपा किलविख कटे गिआन अंजनु सारिआ ॥
अंदरहु जिन का मोहु तुटा तिन का सबदु सचै सवारिआ ॥
कहै नानकु एहु अनंदु है आनंदु गुर ते जाणिआ ॥7॥
The sense: This is the pivot pauri of the whole composition, so read it slowly. “आनंदु आनंदु सभु को कहै”, anyone can say the words, I have found bliss. But Amardas ji holds a fine distinction: the insight into real bliss comes only from the guru. The guru, in grace, cuts away the sins within, and lines the eyes of discernment with the collyrium of insight into the spiritual life. In those from whom the attachment of maya breaks away, the Lord sweetens even their speech. This is the real bliss, and it cannot be understood at all without the guru.
Pauri 8
बाबा जिसु तू देहि सोई जनु पावै ॥
पावै त सो जनु देहि जिस नो होरि किआ करहि वेचारिआ ॥
इकि भरमि भूले फिरहि दह दिसि इकि नामि लागि सवारिआ ॥
गुर परसादी मनु भइआ निरमलु जिना भाणा भावए ॥
कहै नानकु जिसु देहि पिआरे सोई जनु पावए ॥8॥
The sense: Here Amardas ji bows his head before a truth. “Baba, the one you give to is the one who receives.” What else can the rest, poor souls, do? Look at both sides: some people run about in all ten directions, lost in wandering, and some, joining themselves to the Name, are set right. Where does the difference come from? For those to whom his will grows dear, by the guru’s grace the mind turns pure. Bliss is a thing you ask for and are granted; it cannot be seized.
Pauri 9
आवहु संत पिआरिहो अकथ की करह कहाणी ॥
करह कहाणी अकथ केरी कितु दुआरै पाईऐ ॥
तनु मनु धनु सभु सउपि गुर कउ हुकमि मंनिऐ पाईऐ ॥
हुकमु मंनिहु गुरू केरा गावहु सची बाणी ॥
कहै नानकु सुणहु संतहु कथिहु अकथ कहाणी ॥9॥
The sense: Now comes an invitation, full of warmth. “O beloved saints, come, let us speak together of that indescribable Lord,” the one whose qualities simply cannot be told. And if someone asks by which door he is found, the answer is plain: hand over your body, mind, and wealth, all of it, to the guru. Only when the guru’s command begins to taste sweet is he found.
Pauri 10
ए मन चंचला चतुराई किनै न पाइआ ॥
चतुराई न पाइआ किनै तू सुणि मंन मेरिआ ॥
एह माइआ मोहणी जिनि एतु भरमि भुलाइआ ॥
माइआ त मोहणी तिनै कीती जिनि ठगउली पाईआ ॥
कुरबाणु कीता तिसै विटहु जिनि मोहु मीठा लाइआ ॥
कहै नानकु मन चंचल चतुराई किनै न पाइआ ॥10॥
The sense: Now Amardas ji checks his own restless mind head-on. “O restless mind! No one has ever won bliss through cleverness.” This is worth settling into the mind: to stay tangled in maya within, while wanting bliss from mere talk without, simply never works. This maya is a great enchantress, and it is she who has kept us under her spell. But look at Amardas ji’s way: he turns his love toward the Lord who made this sweet attachment, and leaves maya unblamed. The attachment breaks only when love is joined to the one who made it.
Pauri 11
ए मन पिआरिआ तू सदा सचु समाले ॥
एहु कुटंबु तू जि देखदा चलै नाही तेरै नाले ॥
साथि तेरै चलै नाही तिसु नालि किउ चितु लाईऐ ॥
ऐसा कंमु मूले न कीचै जितु अंति पछोताईऐ ॥
सतिगुरू का उपदेसु सुणि तू होवै तेरै नाले ॥
कहै नानकु मन पिआरे तू सदा सचु समाले ॥11॥
The sense: “O beloved mind! Keep the true Lord safe within you always.” This family you see will not keep you company to the end, so why drown your whole heart in attachment to it? Amardas ji gives the plain counsel of an elder: never do a deed you will regret at the end. And the thing that truly will stand by you is the teaching of the true guru. Listen to it, for it alone stays with you to the last.
Pauri 12
अगम अगोचरा तेरा अंतु न पाइआ ॥
अंतो न पाइआ किनै तेरा आपणा आपु तू जाणहे ॥
जीअ जंत सभि खेलु तेरा किआ को आखि वखाणए ॥
आखहि त वेखहि सभु तूहै जिनि जगतु उपाइआ ॥
कहै नानकु तू सदा अगंमु है तेरा अंतु न पाइआ ॥12॥
The sense: The voice becomes a plea again, and with humility. “O unreachable one, O imperceptible one! No one has found the limit of your qualities.” Your true form is known to you alone. All these living creatures are a play you have fashioned, and who could describe them? You are in the one who speaks, and you are in the one who sees, you who made this whole world.
Pauri 13
सुरि नर मुनि जन अंम्रितु खोजदे सु अंम्रितु गुर ते पाइआ ॥
पाइआ अंम्रितु गुरि क्रिपा कीनी सचा मनि वसाइआ ॥
जीअ जंत सभि तुधु उपाए इकि वेखि परसणि आइआ ॥
लबु लोभु अहंकारु चूका सतिगुरू भला भाइआ ॥
कहै नानकु जिस नो आपि तुठा तिनि अंम्रितु गुर ते पाइआ ॥13॥
The sense: Here bliss is given a new name, “अंम्रितु”, the nectar. This is the very nectar that gods, humans, and sages all go searching for. But look at what Amardas ji says: this nectar is found only from the guru. The one on whom the guru showed mercy settled the true Lord in the mind and found this nectar. And its effect? “लबु लोभु अहंकारु चूका”, greed, avarice, and ego, all of it fell away.
Pauri 14 · The way of the devotees
भगता की चाल निराली ॥
चाला निराली भगताह केरी बिखम मारगि चलणा ॥
लबु लोभु अहंकारु तजि त्रिसना बहुतु नाही बोलणा ॥
खंनिअहु तिखी वालहु निकी एतु मारगि जाणा ॥
गुर परसादी जिनी आपु तजिआ हरि वासना समाणी ॥
कहै नानकु चाल भगता जुगहु जुगु निराली ॥14॥
The sense: Now Amardas ji points toward the devotees, and gives a line worth remembering, “भगता की चाल निराली”, the people who taste true bliss live in a way apart from the world. This road is not easy, “खंनिअहु तिखी वालहु निकी”, it is sharper than the edge of a sword and finer than a hair. Only the one who lets go of greed, ego, and craving, and does not go about advertising his own glory, can walk such a road. Whoever, by the guru’s grace, has given up his ego finds every craving dissolve into the memory of the Lord.
Pauri 15
जिउ तू चलाइहि तिव चलह सुआमी होरु किआ जाणा गुण तेरे ॥
जिव तू चलाइहि तिवै चलह जिना मारगि पावहे ॥
करि किरपा जिन नामि लाइहि सि हरि हरि सदा धिआवहे ॥
जिस नो कथा सुणाइहि आपणी सि गुरदुआरै सुखु पावहे ॥
कहै नानकु सचे साहिब जिउ भावै तिवै चलावहे ॥15॥
The sense: This pauri is filled with a deep humility, much like Japji’s “हुकमि रजाई चलणा”. “O master! As you move us, so we move, what more of the secret of your qualities could I know?” This alone has become clear: the path you set us on is the one we walk. Those you graciously join to the Name are the ones who remember him always. And those to whom you tell your own story find bliss at the guru’s door.
Pauri 16
एहु सोहिला सबदु सुहावा ॥
सबदो सुहावा सदा सोहिला सतिगुरू सुणाइआ ॥
एहु तिन कै मंनि वसिआ जिन धुरहु लिखिआ आइआ ॥
इकि फिरहि घनेरे करहि गला गली किनै न पाइआ ॥
कहै नानकु सबदु सोहिला सतिगुरू सुणाइआ ॥16॥
The sense: “एहु सोहिला सबदु सुहावा”, this beautiful word of the guru is a song that gives bliss. But it settles only in the minds of those in whose fate it was written from the very source. And Amardas ji states it plainly: many people go about only talking, discussing knowledge, yet “गली किनै न पाइआ”, no one has found bliss through empty talk.
Pauri 17
पवितु होए से जना जिनी हरि धिआइआ ॥
हरि धिआइआ पवितु होए गुरमुखि जिनी धिआइआ ॥
पवितु माता पिता कुटंब सहित सिउ पवितु संगति सबाईआ ॥
कहदे पवितु सुणदे पवितु से पवितु जिनी मंनि वसाइआ ॥
कहै नानकु से पवितु जिनी गुरमुखि हरि हरि धिआइआ ॥17॥
The sense: This pauri turns around a single word, “पवितु”, pure. Those who, staying in the shelter of the guru, remembered the Name became pure. And this purity does not stay alone: through their company mother and father, family, the whole gathering, becomes pure. The Name is such a spring of bliss that the one who recites it is pure, the one who hears it is pure, and the one who settles it in the mind is pure too. This is exactly like that point in Japji, peace is contagious.
Pauri 18
करमी सहजु न ऊपजै विणु सहजै सहसा न जाइ ॥
नह जाइ सहसा कितै संजमि रहे करम कमाए ॥
सहसै जीउ मलीणु है कितु संजमि धोता जाए ॥
मंनु धोवहु सबदि लागहु हरि सिउ रहहु चितु लाइ ॥
कहै नानकु गुर परसादी सहजु उपजै इहु सहसा इव जाइ ॥18॥
The sense: Here Amardas ji speaks of an inner disease, “सहसा”, the mind’s dread, its anxiety. In the attachment of maya it stays on, and it does not leave through outward ritual, no matter how many pious-looking deeds you perform. When the mind stays in dread, it stays soiled. And this stain does not wash away by any external trick. So how to wash it? “मंनु धोवहु सबदि लागहु”, wash the mind with the word of the guru, keep the heart joined to the Lord. Only by the guru’s grace does poise rise within, and only then does this dread depart.
Pauri 19
जीअहु मैले बाहरहु निरमल ॥
बाहरहु निरमल जीअहु त मैले तिनी जनमु जूऐ हारिआ ॥
एह तिसना वडा रोगु लगा मरणु मनहु विसारिआ ॥
वेदा महि नामु उतमु सो सुणहि नाही फिरहि जिउ बेतालिआ ॥
कहै नानकु जिन सचु तजिआ कूड़े लागे तिनी जनमु जूऐ हारिआ ॥19॥
The sense: Now Amardas ji says a blunt thing, direct yet without bitterness. Those who are soiled within and look pure on the outside have thrown away their life the way a gambler loses everything at the table. A great disease of craving has taken hold inside, and death has been forgotten. Even the Vedas call the Name the highest of all, yet they lend no ear to that side, and like the “बेतालिआ”, like a restless spirit, they keep wandering without order.
Pauri 20
जीअहु निरमल बाहरहु निरमल ॥
बाहरहु त निरमल जीअहु निरमल सतिगुर ते करणी कमाणी ॥
कूड़ की सोइ पहुचै नाही मनसा सचि समाणी ॥
जनमु रतनु जिनी खटिआ भले से वणजारे ॥
कहै नानकु जिन मंनु निरमलु सदा रहहि गुर नाले ॥20॥
The sense: The reverse side of the previous pauri. Those who learn that conduct from the guru become pure within and pure without. So much bliss builds inside them that not even news of maya’s attachment reaches them, and their mind dissolves into the truth. Living beings have come into this world to trade in bliss, and Amardas ji says, “भले से वणजारे”, the true merchants are the ones who made this priceless birth a success.
Pauri 21 · The sanmukh Sikh
जे को सिखु गुरू सेती सनमुखु होवै ॥
होवै त सनमुखु सिखु कोई जीअहु रहै गुर नाले ॥
गुर के चरन हिरदै धिआए अंतर आतमै समाले ॥
आपु छडि सदा रहै परणै गुर बिनु अवरु न जाणै कोए ॥
कहै नानकु सुणहु संतहु सो सिखु सनमुखु होए ॥21॥
The sense: Now Amardas ji speaks of the Sikh, and brings in a lovely word, “सनमुख”, the one who can stand before the guru with an open face, with no hidden flaw. How does such a Sikh come to be? The one who rests at the guru’s feet with a true heart, settles the guru in the heart, gives up his ego and stays always in the guru’s shelter, and takes no one but the guru as the support of the spiritual life. That is the Sikh who stands vindicated before the guru.
Pauri 22
जे को गुर ते वेमुखु होवै बिनु सतिगुर मुकति न पावै ॥
पावै मुकति न होर थै कोई पुछहु बिबेकीआ जाए ॥
अनेक जूनी भरमि आवै विणु सतिगुर मुकति न पाए ॥
फिरि मुकति पाए लागि चरणी सतिगुरू सबदु सुणाए ॥
कहै नानकु वीचारि देखहु विणु सतिगुर मुकति न पाए ॥22॥
The sense: The opposite of sanmukh is “वेमुख”, the one who turns his face away from the guru. Amardas ji says such a person does not find liberation. And this is more than his own claim, “पुछहु बिबेकीआ जाए”, go and ask any discerning person. Without the guru the bonds of maya are not cut anywhere else. A being caught in maya wanders through countless births, and release comes only when he attaches himself at the guru’s feet and the guru recites the word to him.
Pauri 23
आवहु सिख सतिगुरू के पिआरिहो गावहु सची बाणी ॥
बाणी त गावहु गुरू केरी बाणीआ सिरि बाणी ॥
जिन कउ नदरि करमु होवै हिरदै तिना समाणी ॥
पीवहु अंम्रितु सदा रहहु हरि रंगि जपिहु सारिगपाणी ॥
कहै नानकु सदा गावहु एह सची बाणी ॥23॥
The sense: Then another warm invitation. “O beloved Sikhs of the true guru, come, sing the true bani.” And Amardas ji gives this bani a high rank, “बाणीआ सिरि बाणी”, it is the crown of all banis. But it settles only in the hearts of those on whom the Lord’s merciful gaze falls. “पीवहु अंम्रितु”, drink this water of the Name, stay always in the color of the Lord. In this alone is bliss.
Pauri 24
सतिगुरू बिना होर कची है बाणी ॥
बाणी त कची सतिगुरू बाझहु होर कची बाणी ॥
कहदे कचे सुणदे कचे कचंी आखि वखाणी ॥
हरि हरि नित करहि रसना कहिआ कछू न जाणी ॥
चितु जिन का हिरि लइआ माइआ बोलनि पए रवाणी ॥
कहै नानकु सतिगुरू बाझहु होर कची बाणी ॥24॥
The sense: The previous pauri was about the true bani; this one is about its opposite. A bani spoken apart from the guru’s intent is “कची”, unripe, and it drops the mind below the seat of bliss. The minds of both the one who speaks such bani and the one who hears it grow weak. And a fine point: even if such people say हरि-हरि with the tongue, no deep bond with the Lord forms for them, because maya has enchanted their heart. What they speak, “रवाणी”, they speak only on the surface.
Pauri 25
गुर का सबदु रतंनु है हीरे जितु जड़ाउ ॥
सबदु रतनु जितु मंनु लागा एहु होआ समाउ ॥
सबद सेती मनु मिलिआ सचै लाइआ भाउ ॥
आपे हीरा रतनु आपे जिस नो देइ बुझाइ ॥
कहै नानकु सबदु रतनु है हीरा जितु जड़ाउ ॥25॥
The sense: Here is a beautiful metaphor. The word of the guru is a jewel, set with diamonds, meaning it is filled with the glories of the Lord. When the mind joins this jewel of the word, a wondrous absorption into the Lord takes shape. But at the end Amardas ji sets down that same condition, “आपे हीरा रतनु आपे”, he himself is the diamond and he himself the jewel, and this insight comes only to the one he himself grants it to.
Pauri 26
सिव सकति आपि उपाइ कै करता आपे हुकमु वरताए ॥
हुकमु वरताए आपि वेखै गुरमुखि किसै बुझाए ॥
तोड़े बंधन होवै मुकतु सबदु मंनि वसाए ॥
गुरमुखि जिस नो आपि करे सु होवै एकस सिउ लिव लाए ॥
कहै नानकु आपि करता आपे हुकमु बुझाए ॥26॥
The sense: This pauri comes very close to Japji’s teaching of “हुकम”. Having fashioned both the living soul and maya, the Creator himself runs his command, and himself watches this play of how beings dance at maya’s hands. To some rare one he gives insight into this through the guru, breaks his bonds, and that person is freed from maya. In other words, even the force of maya is his command, and this very understanding is liberation.
Pauri 27
सिम्रिति सासत्र पुंन पाप बीचारदे ततै सार न जाणी ॥
ततै सार न जाणी गुरू बाझहु ततै सार न जाणी ॥
तिही गुणी संसारु भ्रमि सुता सुतिआ रैणि विहाणी ॥
गुर किरपा ते से जन जागे जिना हरि मनि वसिआ बोलहि अंम्रित बाणी ॥
कहै नानकु सो ततु पाए जिस नो अनदिनु हरि लिव लागै जागत रैणि विहाणी ॥27॥
The sense: The pandits who read the smritis and shastras keep pondering only this, what is sin and what is merit, yet the taste of the real essence, “ततै सार”, never comes to them. And Amardas ji gives the reason too: without the guru this taste simply does not come. The whole world lies asleep in the wandering of the three gunas, and the night of a lifetime passes in that very sleep. The ones who stay awake are those in whose mind the Lord dwells. Spiritual bliss comes to the one whose night passes in wakefulness.
Pauri 28 · The fire of the mother’s womb
माता के उदर महि प्रतिपाल करे सो किउ मनहु विसारीऐ ॥
मनहु किउ विसारीऐ एवडु दाता जि अगनि महि आहारु पहुचावए ॥
ओस नो किहु पोहि न सकी जिस नउ आपणी लिव लावए ॥
आपणी लिव आपे लाए गुरमुखि सदा समालीऐ ॥
कहै नानकु एवडु दाता सो किउ मनहु विसारीऐ ॥28॥
The sense: Here is a very tender image. The Lord who nourishes the child even inside the mother’s belly, in the midst of that fire, and delivers food to it, why forget so great a giver from the mind at all? And here is a comforting point: the one he joins to the longing of his love, maya can touch not at all. But this love too, “आपणी लिव आपे लाए”, he himself kindles.
Pauri 29
जैसी अगनि उदर महि तैसी बाहरि माइआ ॥
माइआ अगनि सभ इको जेही करतै खेलु रचाइआ ॥
जा तिसु भाणा ता जंमिआ परवारि भला भाइआ ॥
लिव छुड़की लगी त्रिसना माइआ अमरु वरताइआ ॥
एह माइआ जितु हरि विसरै मोहु उपजै भाउ दूजा लाइआ ॥
कहै नानकु गुर परसादी जिना लिव लागी तिनी विचे माइआ पाइआ ॥29॥
The sense: The fire image of the previous pauri opens up here. As the fire is in the mother’s belly, so is maya out in the world, and the Creator has fashioned this very play. The moment a person is born, the love of family surrounds him, and caught in it, the thread of love for the Lord snaps, and craving comes and clings. This is maya, and in it the Lord is forgotten. But at the end, a hope: those whose love, by the guru’s grace, stays joined to the Lord, “तिनी विचे माइआ पाइआ”, find bliss while living in the very midst of this maya.
Pauri 30
हरि आपि अमुलकु है मुलि न पाइआ जाइ ॥
मुलि न पाइआ जाइ किसै विटहु रहे लोक विललाइ ॥
ऐसा सतिगुरु जे मिलै तिस नो सिरु सउपीऐ विचहु आपु जाइ ॥
जिस दा जीउ तिसु मिलि रहै हरि वसै मनि आइ ॥
हरि आपि अमुलकु है भाग तिना के नानका जिन हरि पलै पाइ ॥30॥
The sense: “हरि आपि अमुलकु है”, the Lord himself is priceless, and cannot be had at any price. People wore themselves out trying to win him with wealth and riches, and failed. So what is the way? If such a guru is found that meeting him drives the ego out from within, then one should offer up one’s head before him. Then the being goes and meets the one to whom it belongs, and the Lord comes to dwell in the mind. Fortune wakes only for those whom he himself draws to his own side.
Pauri 31
हरि रासि मेरी मनु वणजारा ॥
हरि रासि मेरी मनु वणजारा सतिगुर ते रासि जाणी ॥
हरि हरि नित जपिहु जीअहु लाहा खटिहु दिहाड़ी ॥
एहु धनु तिना मिलिआ जिन हरि आपे भाणा ॥
कहै नानकु हरि रासि मेरी मनु होआ वणजारा ॥31॥
The sense: Now Amardas ji brings in the metaphor of a merchant, and in a very personal voice. “The Name of the Lord is my capital, and my mind has become a trader.” This capital came to be understood only through the guru. And then an invitation, “हरि हरि नित जपिहु”, recite the Name daily, earn the profit of bliss each day. But this wealth too goes only to those whom the Lord himself is pleased to give it to.
Pauri 32
ए रसना तू अन रसि राचि रही तेरी पिआस न जाइ ॥
पिआस न जाइ होरतु कितै जिचरु हरि रसु पलै न पाइ ॥
हरि रसु पाइ पलै पीऐ हरि रसु बहुड़ि न त्रिसना लागै आइ ॥
एहु हरि रसु करमी पाईऐ सतिगुरु मिलै जिसु आइ ॥
कहै नानकु होरि अन रस सभि वीसरे जा हरि वसै मनि आइ ॥32॥
The sense: Now the voice turns toward the body, and Amardas ji speaks directly to the tongue. “O tongue! You stay lost in one taste after another, yet your thirst is never quenched.” And how could it be quenched, until “हरि रसु”, the taste of the Lord’s Name, comes to hand? The one who has found this taste can never again be touched by craving. All other tastes are forgotten on the very day the Lord comes to dwell in the mind.
Pauri 33 · O my body
ए सरीरा मेरिआ हरि तुम महि जोति रखी ता तू जग महि आइआ ॥
हरि जोति रखी तुधु विचि ता तू जग महि आइआ ॥
हरि आपे माता आपे पिता जिनि जीउ उपाइ जगतु दिखाइआ ॥
गुर परसादी बुझिआ ता चलतु होआ चलतु नदरी आइआ ॥
कहै नानकु स्रिसटि का मूलु रचिआ जोति राखी ता तू जग महि आइआ ॥33॥
The sense: From here a new, very tender section begins, where Amardas ji addresses the body directly. “O my body! You came into the world only when the Lord placed his light inside you.” That light is your true life. And the Lord who fashions the being and shows it the world is himself its mother, himself its father. When insight comes by the guru’s grace, this whole world begins to look like a play, a spectacle. The source of bliss is that inner light, and the objects outside hold none of it.
Pauri 34
मनि चाउ भइआ प्रभ आगमु सुणिआ ॥
हरि मंगलु गाउ सखी ग्रिहु मंदरु बणिआ ॥
हरि गाउ मंगलु नित सखीए सोगु दूखु न विआपए ॥
गुर चरन लागे दिन सभागे आपणा पिरु जापए ॥
अनहत बाणी गुर सबदि जाणी हरि नामु हरि रसु भोगो ॥
कहै नानकु प्रभु आपि मिलिआ करण कारण जोगो ॥34॥
The sense: This is the most joy-filled moment of the whole composition. “मनि चाउ भइआ”, a delight welled up in the mind, because the news came of the arrival of the Lord, the husband. Amardas ji calls out like a companion, “हरि मंगलु गाउ सखी”, O friend, sing the song of celebration, this heart-home has now become the Lord’s temple. The day the forehead rests on the guru’s feet is a fortunate day, the beloved Lord-husband is seen. And within, that same “अनहत बाणी”, the single-flavored unstruck sound, begins to play. The Lord who can do all things came in person and was met.
Pauri 35
ए सरीरा मेरिआ इसु जग महि आइ कै किआ तुधु करम कमाइआ ॥
कि करम कमाइआ तुधु सरीरा जा तू जग महि आइआ ॥
जिनि हरि तेरा रचनु रचिआ सो हरि मनि न वसाइआ ॥
गुर परसादी हरि मंनि वसिआ पूरबि लिखिआ पाइआ ॥
कहै नानकु एहु सरीरु परवाणु होआ जिनि सतिगुर सिउ चितु लाइआ ॥35॥
The sense: The talk with the body continues, but now with a plain question. “O my body! Having come into this world, what have you done?” The very Lord who fashioned you, you did not settle in the mind, and you kept busy with one thing after another. But Amardas ji does not leave one in despair: for the person whose earlier-written impressions unfold by the guru’s grace, the Lord comes to dwell in the mind. And then, “एहु सरीरु परवाणु होआ”, the body that joined its heart to the guru becomes a success.
Pauri 36 · O my eyes
ए नेत्रहु मेरिहो हरि तुम महि जोति धरी हरि बिनु अवरु न देखहु कोई ॥
हरि बिनु अवरु न देखहु कोई नदरी हरि निहालिआ ॥
एहु विसु संसारु तुम देखदे एहु हरि का रूपु है हरि रूपु नदरी आइआ ॥
गुर परसादी बुझिआ जा वेखा हरि इकु है हरि बिनु अवरु न कोई ॥
कहै नानकु एहि नेत्र अंध से सतिगुरि मिलिऐ दिब द्रिसटि होई ॥36॥
The sense: Now it is the eyes’ turn. “O my eyes! The Lord has placed his light in you, so wherever you look, look only upon the Lord.” This whole world you are seeing is his own form. When insight came by the guru’s grace, one single Lord began to appear everywhere, and nothing else besides him. And a startling thing, “एहि नेत्र अंध से”, before the guru was found these eyes were blind, and once the guru was found, “दिब द्रिसटि”, a divine sight opened. This very seeing is the root of bliss.
Pauri 37 · O my ears
ए स्रवणहु मेरिहो साचै सुनणै नो पठाए ॥
साचै सुनणै नो पठाए सरीरि लाए सुणहु सति बाणी ॥
जितु सुणी मनु तनु हरिआ होआ रसना रसि समाणी ॥
सचु अलख विडाणी ता की गति कही न जाए ॥
कहै नानकु अंम्रित नामु सुणहु पवित्र होवहु साचै सुनणै नो पठाए ॥37॥
The sense: Now the talk turns to the ears. “O my ears! The true Creator made you for this very listening, listen to the सति बाणी.” And see the effect of listening: the bani that, the moment it is heard, makes the mind and body bloom fresh and green, and the tongue sinks into its taste. That true Lord is a form of wonder, and his state simply cannot be told. But this much is certain, “अंम्रित नामु सुणहु पवित्र होवहु”, listen to the nectar-Name and you will become pure, the ears were sent for this very work.
Pauri 38 · The tenth door
हरि जीउ गुफा अंदरि रखि कै वाजा पवणु वजाइआ ॥
वजाइआ वाजा पउण नउ दुआरे परगटु कीए दसवा गुपतु रखाइआ ॥
गुरदुआरै लाइ भावनी इकना दसवा दुआरु दिखाइआ ॥
तह अनेक रूप नाउ नव निधि तिस दा अंतु न जाई पाइआ ॥
कहै नानकु हरि पिआरै जीउ गुफा अंदरि रखि कै वाजा पवणु वजाइआ ॥38॥
The sense: This is a deep pauri, so read it slowly. The Lord settled the living soul in the cave that is the body, then sounded the instrument of the wind, meaning he gave the being the power of speech through the air of the breath. He made nine doors, the nose, ears, eyes, and the rest, visible, and kept the tenth door hidden. To those he blesses with faith at the guru’s door, he reveals this tenth door, and there they find a treasure-house of the nine treasures in the form of the many-formed Name, a treasure that has no end.
Pauri 39
एहु साचा सोहिला साचै घरि गावहु ॥
गावहु त सोहिला घरि साचै जिथै सदा सचु धिआवहे ॥
सचो धिआवहि जा तुधु भावहि गुरमुखि जिना बुझावहे ॥
इहु सचु सभना का खसमु है जिसु बखसे सो जनु पावहे ॥
कहै नानकु सचु सोहिला सचै घरि गावहे ॥39॥
The sense: The journey of thirty-eight pauris is now drawing to a close. “एहु साचा सोहिला”, sing this true song of bliss right there, in that sangat where all, together, always meditate on the true Lord. But Amardas ji sets down that same condition once more: the ones who remember him are the ones who please him, to whom he grants insight through the guru. That true Lord is master of all, and the one who finds him is the one on whom his grace rests.
Pauri 40 · The close
अनदु सुणहु वडभागीहो सगल मनोरथ पूरे ॥
पारब्रहमु प्रभु पाइआ उतरे सगल विसूरे ॥
दूख रोग संताप उतरे सुणी सची बाणी ॥
संत साजन भए सरसे पूरे गुर ते जाणी ॥
सुणते पुनीत कहते पवितु सतिगुरु रहिआ भरपूरे ॥
बिनवंति नानकु गुर चरण लागे वाजे अनहद तूरे ॥40॥1॥
The sense: And the composition closes exactly where it set out, on the ringing instruments. “अनदु सुणहु वडभागीहो”, O greatly fortunate ones, listen to this bliss. Bliss is just this: all the running of the mind comes to rest, all resolves are fulfilled, the Supreme Brahman is found, and every worry lifts away. Listening to the true bani wipes out sorrow, disease, and torment. And in the last line Amardas ji comes into a voice of supplication, “बिनवंति नानकु”, those who attach themselves at the guru’s feet find within them, “वाजे अनहद तूरे”, that same unstruck trumpet strike up. The circle of the first pauri’s “वजीआ वाधाईआ” is completed here.
Where to go next
On this same site: Japji SahibHindiGuru Nanak’s morning prayer, the first page of the Guru Granth Sahib. Japji asks, “How does one become a true human being?”, and Anand Sahib asks, “Where does true bliss come from?”. Both come from a single direction, the grace of the guru and the Name. Alongside it, Sukhmani SahibHindi too, the fifth Guru Arjan Dev’s composition that gives peace to the mind.
And keep one thing tucked in your pocket, the very thing Amardas ji says in the seventh pauri: “आनंदु आनंदु सभु को कहै”. Catch yourself once today: when happiness seems to be arriving from somewhere outside, pause a moment and see, whether it truly dwells within, or is only a thing said.
Read alongside · Companion Texts
- Japji SahibHindi M1’s morning prayer, the granth’s first page.
- Sukhmani SahibHindi M5’s magnum opus, a solace for the mind.
- Asa di VarHindi M1’s 24-pauri morning var.