Devi Mahatmya
Chapter 2 · The Birth of the Goddess and the Slaying of Mahishasura’s Army · Middle Carita
For a hundred full years the war between gods and asuras burned, and at its end Mahishasura climbed onto Indra’s throne. The beaten gods put Brahma at their head and went for refuge to Vishnu and Shiva. At the telling of their ruin the brows of both listeners hardened, and from the faces of the three gods a vast splendor broke forth. The splendor of every god flowed together into one mass, blazing like a mountain on fire, and out of that blaze a goddess took form. Each god offered her his own weapon, and mounted on a lion she loosed a roar so terrible that all three worlds shuddered.
The rishi says: this is a tale of very ancient days. Between the gods and the asuras a savage war burned for a full hundred years, Mahishasura, overlord of the asuras, on one side, and Purandara Indra, lord of the gods, on the other. In that struggle the army of heaven broke before the mighty asuras and went down in defeat. And having conquered every god, Mahishasura himself sat down in Indra’s place.

1 · 2
ऋषिरुवाच ।
देवासुरमभूद् युद्धं पूर्णमब्दशतं पुरा ।
महिषे ऽसुराणामधिपे देवानां च पुरन्दरे ॥ 1 ॥
तत्रासुरैर्महावीर्यैर्देवसैन्यं पराजितम् ।
जित्वा च सकलान् देवानिन्द्रो ऽबून्महिषासुरः ॥ 2 ॥
Then the defeated gods placed the lotus-born Prajapati Brahma at their head and went to where Shiva and Vishnu sat. Before the two of them they laid out everything, exactly as it had happened, each move of Mahishasura and the whole measure of their own downfall. They told how that evil-souled one now wielded alone the offices of Surya, Indra, Agni, Vayu, Chandra, Yama, and Varuna, and of every other god besides. Cast out of heaven, the whole company of gods now wandered the earth like ordinary mortals.
3 · 4 · 5 · 6
ततः पराजिता देवाः पद्मयोनिं प्रजापतिम् ।
पुरस्कृत्य गतास्तत्र यत्रेशगरुडध्वजौ ॥ 3 ॥
यथावृत्तं तयोस्तद्वन्महिषासुरचेष्टितम् ।
त्रिदशाः कथयामासुर्देवाभिभवविस्तरम् ॥ 4 ॥
सूर्येन्द्राग्न्यनिलेन्दूनां यमस्य वरुणस्य च ।
अन्येषां चाधिकारान् स स्वयमेवाधितिष्ठति ॥ 5 ॥
स्वर्गान्निराकृताः सर्वे तेन देवगणा भुवि ।
विचरन्ति यथा मर्त्या महिषेण दुरात्मना ॥ 6 ॥
Having told all these doings of the enemy of the gods, they folded their hands: we have come to your shelter; now think of some way to slay this Mahishasura. At those words the faces of Madhusudana Vishnu and Shambhu Shiva twisted with anger, and their brows drew taut. Then from the face of the discus-bearing Vishnu, brimming with fierce wrath, and with it from the faces of Brahma and Shankara, a great splendor burst forth. Here anger itself became the cause of creation.

7 · 8 · 9
एतद्वः कथितं सर्वममरारिविचेष्टितम् ।
शरणं वः प्रपन्नाः स्मो वधस्तस्य विचिन्त्यताम् ॥ 7 ॥
ऋषिरुवाच ।
इत्थं निशम्य देवानां वचांसि मधुसूदनः ।
चकार कोपं शम्भुश्च भ्रुकुटीकुटिलाननौ ॥ 8 ॥
ततो ऽतिकोपपूर्णस्य चक्रिणो वदनात्ततः ।
निश्चक्राम महत्तेजो ब्रह्मणः शङ्करस्य च ॥ 9 ॥
From the bodies of Indra and the other gods too a mighty splendor came forth, and all of it flowed together into one. The gods watched that mass of blazing splendor stand like a mountain on fire, its flames filling every quarter of the sky. Then that matchless splendor, born of the bodies of all the gods, gathered into one place and settled into the figure of a woman whose single form now held the massed strength of every god, and her radiance filled the three worlds.

10 · 11 · 12
अन्येषाञ्चैव देवानां शक्रादीनां शरीरतः ।
निर्गतं सुमहत्तेजस्तच्चैक्यं समगच्छत ॥ 10 ॥
अतीव तेजसः कूटं ज्वलन्तमिव पर्वतम् ।
ददृशुस्ते सुरास्तत्र ज्वालाव्याप्तदिगन्तरम् ॥ 11 ॥
अतुलं तत्र तत्तेजः सर्वदेवशरीरजम् ।
एकस्थं तदभून्नारी व्याप्तलोकत्रयं त्विषा ॥ 12 ॥
Now the splendor of each god shaped one part of the goddess. From Shambhu’s splendor her face took form, from Yama’s her thick, flowing hair, and from Vishnu’s her arms. From the Moon’s splendor came her twin breasts, from Indra’s her waist, from Varuna’s her calves and thighs, and from the earth’s splendor her hips. From Brahma’s splendor came her feet, from Surya’s the toes upon them, from the splendor of the Vasus the fingers of her hands, and from Kubera’s splendor her nose.

13 · 14 · 15
यदभूच्छाम्भवं तेजस्तेनाजायत तन्मुखम् ।
याम्येन चाभवन् केशा बहवो विष्णुतेजसा ॥ 13 ॥
सौम्येन स्तनयोर्युग्मं मध्यं चैन्द्रेण चाभवत् ।
वारुणेन च जङ्घोरू नितम्बस्तेजसा भुवः ॥ 14 ॥
ब्रह्मणस्तेजसा पादौ तदङ्गुल्योऽर्कतेजसा ।
वसूनाञ्च कराङ्गुल्यः कौबेरेण च नासिका ॥ 15 ॥
From Prajapati’s splendor the goddess’s teeth were made, and from Agni’s her three blazing eyes. From the splendor of the two twilights came her brows, from Vayu’s her two ears, and from the splendor of the remaining gods every other limb, and so the wholly auspicious Kalyani stood complete. When the gods so long tormented by Mahisha looked on her, formed from the massed splendor of them all, joy swept through them.

16 · 17 · 18
तस्यास्तु दन्ताः सम्भूताः प्राजापत्येन तेजसा ।
नयनत्रितयं जज्ञे तथा पावकतेजसा ॥ 16 ॥
भ्रुवौ च सन्ध्ययोस्तेजः श्रवणावनिलस्य च ।
अन्येषां चैव देवानां सम्भवस्तेजसां शिवा ॥ 17 ॥
ततः समस्तदेवानां तेजोराशिसमुद्भवाम् ।
तां विलोक्य मुदं प्रापुरमरा महिषार्दिताः ॥ 18 ॥
Then, longing for victory, the gods offered the conquering one their weapons, each his own, and raised the cry of triumph high. Shiva, bearer of the Pinaka, drew a trident out of his own trident and gave it, and Krishna spun a fresh discus from his own discus and offered that. Varuna gave a conch, Agni a spear, and Vayu a bow with two quivers packed with arrows.
19 · 20 · 21
ततो देवा ददुस्तस्यै स्वानि स्वान्यायुधानि च ।
ऊचुर्जयजयेत्युच्चैर्जयन्तीं ते जयैषिणः ॥ 19 ॥
शूलं शूलाद्विनिष्कृष्य ददौ तस्यै पिनाकधृक् ।
चक्रं च दत्तवान् कृष्णः समुत्पाद्य स्वचक्रतः ॥ 20 ॥
शङ्खञ्च वरुणः शक्तिं ददौ तस्यै हुताशनः ।
मारुतो दत्तवांश्चापं बाणपूर्णे तथेषुधी ॥ 21 ॥
Thousand-eyed Indra, sovereign of the immortals, struck a thunderbolt from his own vajra and gave it, and from his elephant Airavata a bell. Yama gave a staff drawn from his own staff of death, Varuna a noose, Prajapati a rosary of beads, and Brahma a water pot. Divakara the sun poured his rays into every pore of the goddess’s skin, and Kala offered a sword and a stainless shield.

22 · 23 · 24
वज्रमिन्द्रः समुत्पाद्य कुलिशादमराधिपः ।
ददौ तस्यै सहस्राक्षो घण्टामैरावताद् गजात् ॥ 22 ॥
कालदण्डाद्यमो दण्डं पाशं चाम्बुपतिर्ददौ ।
प्रजापतिश्चाक्षमालां ददौ ब्रह्मा कमण्डलुम् ॥ 23 ॥
समस्तरोमकूपेषु निजरश्मीन् दिवाकरः ।
कालश्च दत्तवान् खड्गं तस्याश्चर्म च निर्मलम् ॥ 24 ॥
The ocean of milk gave the goddess a necklace that would never dim, garments that would never wear thin, a divine crest-jewel, earrings, and bracelets. It gave a bright half-moon besides, armlets for every arm, spotless anklets, a peerless collar for her throat, and jeweled rings for every finger, and the goddess stood adorned from crown to foot.

25 · 26
क्षीरोदश्चामलं हारमजरे च तथाम्बरे ।
चूडामणिं तथा दिव्यं कुण्डले कटकानि च ॥ 25 ॥
अर्धचन्द्रं तथा शुभ्रं केयूरान् सर्वबाहुषु ।
नूपुरौ विमलौ तद्वद् ग्रैवेयकमनुत्तमम् ।
अङ्गुलीयकरत्नानि समस्तास्वङ्गुलीषु च ॥ 26 ॥
Vishvakarma, craftsman of the gods, gave a battle-axe of flawless polish, weapons of many forms, and armor no blade could pierce. The sea offered the goddess lotus garlands that would never fade, one for her head and one for her breast, and with them a lotus of surpassing beauty. Himavan gave the goddess her mount, a lion, along with jewels of many kinds, and here the lion-mount is given for the first time. And Kubera gave a drinking cup that never runs dry of wine.
27 · 28 · 29
विश्वकर्मा ददौ तस्यै परशुञ्चातिनिर्मलम् ।
अस्त्राण्यनेकरूपाणि तथाभेद्यं च दंशनम् ॥ 27 ॥
अम्लानपङ्कजां मालां शिरस्युरसि चापराम् ।
अददज्जलधिस्तस्यै पङ्कजं चातिशोभनम् ॥ 28 ॥
हिमवान् वाहनं सिंहं रत्नानि विविधानि च ।
ददावशून्यं सुरया पानपात्रं धनाधिपः ॥ 29 ॥
Shesha, lord of all serpents, who carries this earth upon his hoods, gave the goddess a serpent-necklace set with a great jewel. Beyond all these, still other gods honored her with ornaments and weapons. Then the goddess, arrayed in every particular, loosed again and again a fearsome roar rolling with wild laughter.

30 · 31
शेषश्च सर्वनागेशो महामणिविभूषितम् ।
नागहारं ददौ तस्यै धत्ते यः पृथिवीमिमाम् ॥ 30 ॥
अन्यैरपि सुरैर्देवी भूषणैरायुधैस्तथा ।
संमानिता ननादोच्चैः साट्टहासं मुहुर्मुहुः ॥ 31 ॥
That dreadful roar filled the whole sky, and an echo vast beyond measure rang back. All the worlds shuddered at it, the seas heaved, the earth swayed, and every mountain shook. The gods, brimming with joy, cried victory to the rider of the lion, and the sages, their bodies bowed in devotion, began her praise. And seeing the three worlds so shaken, the asuras, enemies of the gods, mustered their entire army and rose for battle with weapons lifted.

32 · 33 · 34 · 35
तस्या नादेन घोरेण कृत्स्नमापूरितं नभः ।
अमायतातिमहता प्रतिशब्दो महानभूत् ॥ 32 ॥
चुक्षुभुः सकला लोकाः समुद्राश्च चकम्पिरे ।
चचाल वसुधा चेलुः सकलाश्च महीधराः ॥ 33 ॥
जयेति देवाश्च मुदा तामूचुः सिंहवाहिनीम् ।
तुष्टुवुर्मुनयश्चैनां भक्तिनम्रात्ममूर्तयः ॥ 34 ॥
दृष्ट्वा समस्तं संक्षुब्धं त्रैलोक्यममरारयः ।
सन्नद्धाखिलसैन्यास्ते समुत्तस्थुरुदायुधाः ॥ 35 ॥
At that roar Mahishasura flared into rage. Ah, what is this, he cried, and rushed toward the sound itself, ringed by the whole host of asuras. Then he saw her: the goddess whose radiance filled the three worlds, under whose tread the earth bowed low, whose crown grazed the sky. The twang of her bowstring convulsed the netherworlds to their depths, and with a thousand arms she stood filling every direction.
36 · 37 · 38
आः किमेतदिति क्रोधादाभाष्य महिषासुरः ।
अभ्यधावत तं शब्दमशेषैरसुरैर्वृतः ॥ 36 ॥
स ददर्श ततो देवीं व्याप्तलोकत्रयां त्विषा ।
पादाक्रान्त्या नतभुवं किरीटोल्लिखिताम्बराम् ॥ 37 ॥
क्षोभिताशेषपातालां धनुर्ज्यानिःस्वनेन ताम् ।
दिशो भुजसहस्रेण समन्ताद् व्याप्य संस्थिताम् ॥ 38 ॥
Then a great war broke open between the goddess and those haters of the gods, and the quarters of the sky blazed with the weapons and missiles flung from every side. Chikshura, the great asura who served as Mahishasura’s general, and Chamara with other asuras came at the goddess with a fourfold army. A great asura named Udagra fought with sixty thousand chariots, and Mahahanu with a host of ten million.

39 · 40 · 41
ततः प्रववृते युद्धं तया देव्या सुरद्विषाम् ।
शस्त्रास्त्रैर्बहुधा मुक्तैरादीपितदिगन्तरम् ॥ 39 ॥
महिषासुरसेनानीश्चिक्षुराख्यो महासुरः ।
युयुधे चामरश्चान्यैश्चतुरङ्गबलान्वितः ॥ 40 ॥
रथानामयुतैः षड्भिरुदग्राख्यो महासुरः ।
अयुध्यतायुतानाञ्च सहस्रेण महाहनुः ॥ 41 ॥
The great asura Asiloma took the field with fifty million troops, and Vashkala with six million. Ugradarshana, ringed by many thousands of elephants and horses and by ten million chariots, fought hard through that battle. Bidalaksha joined the struggle ringed by five billion chariots, and the asura Kala fought on, ringed by five hundred thousand chariots and as many foot soldiers.
42 · 43 · 44 · 45
पञ्चाशद्भिश्च नियुतैरसिलोमा महासुरः ।
अयुतानां शतैः षड्भिर्वाष्कलो युयुधे रणे ॥ 42 ॥
गजवाजिसहस्रौघैरनेकैरुग्रदर्शनः ।
वृतो रथानां कोट्या च युद्धे तस्मिन्नयुध्यत ॥ 43 ॥
बिडालाक्षो ऽयुतानाञ्च पञ्चाशद्भिरथायुतैः ।
युयुधे संयुगे तत्र रथानां परिवारितः ॥ 44 ॥
वृतः कालो रथानाञ्च रणे पञ्चाशतायुतैः ।
युयुधे संयुगे तत्र तावद्भिः परिवारितः ॥ 45 ॥
Many more great asuras, each ringed by tens of thousands of chariots, elephants, and horses, threw themselves against the goddess. Mahishasura himself stood fixed at the heart of the field, ringed by chariots, elephants, and horses in the untold thousands of ten million times ten million. The asuras came down on the goddess with tomaras and bhindipalas, with spears and musalas, with swords, axes, and pattishas. Some hurled spears, some cast nooses, and some set out to kill her with strokes of the sword.

46 · 47 · 48 · 49
अन्ये च तत्रायुतशो रथनागहयैर्वृताः ।
युयुधुः संयुगे देव्या सह तत्र महासुराः ॥ 46 ॥
कोटिकोटिसहस्रैस्तु रथानां दन्तिनां तथा ।
हयानाञ्च वृतो युद्धे तत्राभून्महिषासुरः ॥ 47 ॥
तोमरैर्भिन्दिपालैश्च शक्तिभिर्मुसलैस्तथा ।
युयुधुः संयुगे देव्या खड्गैः परशुपट्टिशैः ॥ 48 ॥
केचिच्च चिक्षिपुः शक्तीः केचित् पाशांस्तथापरे ।
देवीं खड्गप्रहारैस्तु ते तां हन्तुं प्रचक्रमुः ॥ 49 ॥
And the goddess Chandika cut every weapon and missile of theirs to pieces as if at play, raining down her own weapons and missiles all the while. No strain touched her face; praised by gods and rishis, the Ishvari kept pouring her weapons and missiles onto the bodies of the asuras. And her mount the lion, roused to fury, shook out its mane and moved through the asura armies the way fire moves through a forest.
50 · 51 · 52
सापि देवी ततस्तानि शस्त्राण्यस्त्राणि चण्डिका ।
लीलयैव प्रचिच्छेद निजशस्त्रास्त्रवर्षिणी ॥ 50 ॥
अनायस्तानना देवी स्तूयमाना सुरर्षिभिः ।
मुमोचासुरदेहेषु शस्त्राण्यस्त्राणि चेश्वरी ॥ 51 ॥
सो ऽपि क्रुद्धो धुतसटो देव्या वाहनकेशरी ।
चचारासुरसैन्येषु वनेष्विव हुताशनः ॥ 52 ॥
The breaths Ambika released as she fought became, on the instant, ganas by the hundreds and thousands. Fed by the goddess’s shakti, those ganas set about destroying the asura hosts with axes, bhindipalas, swords, and pattishas. Some ganas beat war drums, some blew conches, others sounded the mridanga, and that dreadful struggle turned into something like a festival of war.

53 · 54 · 55
निःश्वासान्मुमुचे यांश्च युध्यमाना रणे ऽम्बिका ।
त एव सद्यः सम्भूता गणाः शतसहस्रशः ॥ 53 ॥
युयुधुस्ते परशुभिर्भिन्दिपालासिपट्टिशैः ।
नाशयन्तो ऽसुरगणान् देवीशक्त्युपबृंहिताः ॥ 54 ॥
अवादयन्त पटहान् गणाः शङ्खांस्तथापरे ।
मृदङ्गांश्च तथैवान्ये तस्मिन् युद्धमहोत्सवे ॥ 55 ॥
Then the goddess cut down great asuras by the hundreds with trident, mace, showers of spears, sword, and the rest. Some she felled dazed by the tolling of her bell, and others she bound with the noose and dragged across the ground. Some were split in two by keen strokes of the sword, and some, crushed under the falling mace, lay battered on the earth.
56 · 57 · 58
ततो देवी त्रिशूलेन गदया शक्तिवृष्टिभिः ।
खड्गादिभिश्च शतशो निजघान महासुरान् ॥ 56 ॥
पातयामास चैवान्यान् घण्टास्वनविमोहितान् ।
असुरान् भुवि पाशेन बद्ध्वा चान्यानकर्षयत् ॥ 57 ॥
केचिद् द्विधा कृतास्तीक्ष्णैः खड्गपातैस्तथापरे ।
विपोथिता निपातेन गदया भुवि शेरते ॥ 58 ॥
Some asuras fell vomiting blood under the battering of the musala, and some collapsed to the ground with spears driven into their chests. Riddled by torrents of arrows, some enemies of the gods gave up their lives on that field, their shaft-filled bodies bristling like thorns. Arms were severed, necks were cut, heads dropped, and some were torn open down the middle.

59 · 60 · 61
वेमुश्च केचिद्रुधिरं मुसलेन भृशं हताः ।
केचिन्निपातिता भूमौ भिन्नाः शूलेन वक्षसि ॥ 59 ॥
निरन्तराः शरौघेण कृताः केचिद्रणाजिरे ।
शल्यानुकारिणः प्राणान् मुमुचुस्त्रिदशार्दनाः ॥ 60 ॥
केषाञ्चिद्बाहवश्छिन्नाश्छिन्नग्रीवास्तथापरे ।
शिरांसि पेतुरन्येषामन्ये मध्ये विदारिताः ॥ 61 ॥
Great asuras dropped to the earth with their thighs cut away, and some the goddess split down the middle, so that each half was left with a single arm, a single eye, a single foot. Some, their heads already struck off, fell and rose again; headless trunks now, they snatched up their finest weapons and fought the goddess on. Other headless trunks, sword, spear, and rishti in hand, began to dance to the rhythm of the war drums.

62 · 63 · 64
विच्छिन्नजङ्घास्त्वपरे पेतुरुर्व्यां महासुराः ।
एकबाह्वक्षिचरणाः केचिद्देव्या द्विधा कृताः ॥ 62 ॥
छिन्ने ऽपि चान्ये शिरसि पतिताः पुनरुत्थिताः ।
कबन्धा युयुधुर्देव्या गृहीतपरमायुधाः ॥ 63 ॥
ननृतुश्चापरे तत्र युद्धे तूर्यलयाश्रिताः ।
कबन्धाश्छिन्नशिरसः खड्गशक्त्यृष्टिपाणयः ॥ 64 ॥
Drenched in streams of their own blood, some great asuras still flung their challenge at the goddess, stand, stand, and the struggle rose to a pitch that set the body’s hair on end. Fallen chariots, elephants, horses, and asuras so choked the ground that the field where that great battle raged could no longer be crossed. And among the elephants, the horses, and the asuras, blood ran out in torrents like great rivers.

65 · 66 · 67
तिष्ठ तिष्ठेति भाषन्तो देवीमन्ये महासुराः ।
रुधिरौघविलुप्ताङ्गाः संग्रामे लोमहर्षणे ॥ 65 ॥
पातितै रथनागाश्वैरसुरैश्च वसुन्धरा ।
अगम्या साभवत् तत्र यत्राभूत् स महारणः ॥ 66 ॥
शोणितौघा महानद्यः सद्यस्तत्र विसुस्रुवुः ।
मध्ये चासुरसैन्यस्य वारणासुरवाजिनाम् ॥ 67 ॥
In one moment Ambika drove that vast asura army to destruction, the way fire devours a huge heap of straw and timber. And the lion, bellowing and shaking its mane, prowled among the asura bodies as if picking the very lives out of them. The gods, well pleased with the war the goddess and her ganas had waged upon the asuras there, rained flowers from heaven. But the chief target, Mahishasura, still lived, and the next story rises from exactly there.
68 · 69 · 70
क्षणेन तन्महासैन्यमसुराणां तथाम्बिका ।
निन्ये क्षयं यथा वह्निस्तृणदारुमहाचयम् ॥ 68 ॥
स च सिंहो महानादमुत्सृजन् धुतकेसरः ।
शरीरेभ्यो ऽमरारीणामसूनिव विचिन्वति ॥ 69 ॥
देव्या गणैश्च तैस्तत्र कृतं युद्धं तथासुरैः ।
यथैषां तुतुषुर्देवाः पुष्पवृष्टिमुचो दिवि ॥ 70 ॥
Ahead
In this chapter the goddess’s whole force has broken Mahishasura’s strength, yet Mahishasura himself still holds the field. The next chapter rises from that very ground. In Chapter 3 the goddess destroys the generals Chikshura and Chamara; Udagra, Vashkala, and the other chief asuras fall; and at the last Mahisha himself, shifting from form to form, comes to grips with the goddess on the battlefield.