Devi Mahatmya
Chapter 1 · The Slaying of Madhu and Kaitabha · First Carita
It begins with a beaten king. Suratha’s kingdom is gone, his treasury is gone, and his own ministers have turned their faces from him. Still his mind steals back to that same city, asking whether all is well there. Deep in the forest, at the ashram of the rishi Medha, he meets a merchant named Samadhi, driven out by his own wife and sons, carrying the same wound. The two sit before the rishi with one question between them: why will this attachment not let go. In answer the rishi speaks of Mahamaya, then tells the story of Madhu and Kaitabha, and of the first appearing of that primordial shakti.
Markandeya began. Hear now of Savarni, son of the Sun, the one who is called the eighth Manu, and hear the whole account of how he came to be, told out at its full length. It was the power of Mahamaya, and that power alone, that lifted this great Savarni to the lordship of an entire manvantara. Hold on to that one name. Mahamaya stands at the center of everything that follows, and with this single word the key of the whole text is set.
1 · 2
मार्कण्डेय उवाच ।
सावर्णिः सूर्यतनयो यो मनुः कथ्यते ऽष्टमः ।
निशामय तदुत्पत्तिं विस्तराद् गदतो मम ॥ 1 ॥
महामायानुभावेन यथा मन्वन्तराधिपः ।
स बभूव महाभागः सावर्णिस्तनयो रवेः ॥ 2 ॥

Long ago, in the age of the Svarochisha Manu, a king named Suratha, born of the line of Chaitra, held the whole circle of the earth under one scepter. He guarded his people as a father guards the sons of his own body, and even so a confederacy of hostile kings, the Kolavidhvansis, rose against him. Goodness by itself shields no one from attack. The armies met. Suratha commanded the heavier force and the enemy came on with fewer men, and still, on that field, the fewer men broke him.
3 · 4 · 5
स्वारोचिषे ऽन्तरे पूर्वं चैत्रवंशसमुद्भवः ।
सुरथो नाम राजाभूत् समस्ते क्षितिमण्डले ॥ 3 ॥
तस्य पालयतः सम्यक् प्रजाः पुत्रानिवौरसान् ।
बभूवुः शत्रवो भूपाः कोलाविध्वंसिनस्तथा ॥ 4 ॥
तस्य तैरभवद् युद्धमतिप्रबलदण्डिनः ।
न्यूनैरपि स तैर्युद्धे कोलाविध्वंसिभिर्जितः ॥ 5 ॥
He rode home to his own city. The man who had ruled the whole earth was now the lord of a single country, and even that patch of ground lay ringed by the enemies who had beaten him. Splendor contracts in a single stroke. The foe pressed from beyond the walls, and then, inside them, his own ministers turned. Strong men, corrupt men, rotten to the soul and quick to prey on weakness, they stripped the failing king of his treasury and his army, and they did it in the heart of his own capital.
6 · 7
ततः स्वपुरमायातो निजदेशाधिपो ऽभवत् ।
आक्रान्तः स महाभागस्तैस्तदा प्रबलारिभिः ॥ 6 ॥
अमात्यैर्बलिभिर्दुष्टैर्दुर्बलस्य दुरात्मभिः ।
कोषो बलञ्चापहृतं तत्रापि स्वपुरे ततः ॥ 7 ॥
His sovereignty gone, the king put out word of a hunt, mounted a single horse, and rode alone into deep forest. No companions, no retinue, one rider passing under the trees. Here was the first seed of a turning away that the king could not yet name in himself. Deeper in, he came on the hermitage of Medha, finest of brahmins, a clearing where even the beasts of prey lay quiet with their old enmities set aside, and where the sage’s disciples moved at their tasks. Medha received him with honor, and the king stayed on for a time, walking here and there through that gracious hermitage.

8 · 9 · 10
ततो मृगयाव्याजेन हृतस्वाम्यः स भुपतिः ।
एकाकी हयमारुह्य जगाम गहनं वनम् ॥ 8 ॥
स तत्राश्रममद्राक्षीद् द्विजवर्यस्य मेधसः ।
प्रशान्तश्वापदाकीर्णं मुनिशिष्योपशोभितम् ॥ 9 ॥
तस्थौ कञ्चित् स कालञ्च मुनिना तेन सत्कृतः ।
इतश्चेतश्च विचरंस्तस्मिन् मुनिवराश्रमे ॥ 10 ॥
Yet the welcome he found outside could not still the man inside. His mind, hauled along by the grip of mine-ness, kept turning on a single thought. That city my fathers held, the city that now stands without me, is it being kept in dharma by those faithless servants of mine, or is it not. Here lies the seed of the whole story. Let a man renounce a thing, and worry for that very thing refuses to leave his mind.
11
सो ऽचिन्तयत् तदा तत्र ममत्वाकृष्टचेतनः ।
मत्पूर्वैः पालितं पूर्वं मया हीनं पुरं हि तत् ।
मद्भृत्यैस्तैरसद्वृत्तैर्धर्मतः पाल्यते न वा ॥ 11 ॥
He kept turning it over. My chief war-elephant, that great tusker always wild with rut, what comforts can he be finding now in the hands of my foes. The men who came to me day after day for favor and riches and food have surely bowed themselves by now before other kings. And the treasury I gathered coin by hard coin, bled without a pause by men who spend past all measure, must already be wasting down toward nothing.
12 · 13 · 14
न जाने स प्रधानो मे शूरहस्ती सदामदः ।
मम वैरिवशं यातः कान् भोगानुपलप्स्यते ॥ 12 ॥
ये ममानुगता नित्यं प्रसादधनभोजनैः ।
अनुवृत्तिं ध्रुवं ते ऽद्य कुर्वन्त्यन्यमहीभृताम् ॥ 13 ॥
असम्यग्व्ययशीलैस्तैः कुर्वद्भिः सततं व्ययम् ।
संचितः सो ऽतिदुःखेन क्षयं कोशो गमिष्यति ॥ 14 ॥

These thoughts, and others like them, ran in the king without rest. And here the story turns. Close by the brahmin’s hermitage he caught sight of a merchant standing alone. One grieving heart knows another at a glance. The king went to him. Who are you, he asked, and what has brought you to this place, and why do you stand there looking so struck down with sorrow. At these words, offered in plain kindness, the merchant bowed low and began to answer.
15 · 16 · 17
एतच्चान्यच्च सततं चिन्तयामास पार्थिवः ।
तत्र विप्राश्रमाभ्यासे वैश्यमेकं ददर्श सः ॥ 15 ॥
स पृष्टस्तेन कस्त्वं भोः हेतुश्चागमने ऽत्र कः ।
सशोक इव कस्मात्त्वं दुर्मना इव लक्ष्यसे ॥ 16 ॥
इत्याकर्ण्य वचस्तस्य भूपतेः प्रणयोदितम् ।
प्रत्युवाच स तं वैश्यः प्रश्रयावनतो नृपम् ॥ 17 ॥
The merchant answered. My name is Samadhi, and I am a trader, born into a house of wealth. My own sons and my wife, made dishonest by their hunger for that wealth, drove me out of my home. They took my money and left me stripped of riches and of family both, and even the kinsmen I trusted turned their faces away, so I came grieving into this forest. Now I sit here and cannot so much as learn whether my sons and my people and my wife are faring well or ill.
18 · 19 · 20
वैश्य उवाच ।
समाधिर्नाम वैश्यो ऽहमुत्पन्नो धनिनां कुले ।
पुत्रदारैर्निरस्तश्च धनलोभादसाधुभिः ॥ 18 ॥
विहीनश्च धनैर्दारैः पुत्रैरादाय मे धनम् ।
वनमभ्यागतो दुःखी निरस्तश्चाप्तबन्धुभैः ॥ 19 ॥
सो ऽहं न वेद्मि पुत्राणां कुशलाकुशलात्मिकाम् ।
प्रवृत्तिं स्वजनानाञ्च दाराणाञ्चात्र संस्थितः ॥ 20 ॥

The questions kept rising in him, one after another. Is there well-being in that house now, or ruin. How do they get on. Are my sons living good lives or bad. The king heard him out, then asked the thing that cut closest. Those grasping people, the very wife and sons who threw you out for the sake of money, why does your heart stay tied to them in love. He saw his own wound plainly in the merchant, and he asked all the same, as though he were putting the question to himself.
21 · 22
किं नु तेषां गृहे क्षेममक्षेमं किं नु साम्प्रतम् ।
कथं ते किं नु सद्वृत्ताः दुर्वृत्ताः किं नु मे सुताः ॥ 21 ॥
राजोवाच ।
यैर्निरस्तो भवांल्लुब्धैः पुत्रदारादिभिर्धनैः ।
तेषु किं भवतः स्नेहमनुबध्नाति मानसम् ॥ 22 ॥
It is exactly as you say, the merchant replied, your words sit squarely on my case. But what am I to do. My mind will not close its hand around hardness. They put a father’s love aside, they let greed for wealth eat even the affection they owed their own blood, they cast me out, and still my heart comes to rest on those very people. Here is the deepest riddle of the mind. The intellect grants that the love is spent to no purpose, and the mind cannot turn that judgment into stone.
23 · 24
वैश्य उवाच ।
एवमेतद्यथा प्राह भवानस्मद्गतं वचः ।
किं करोमि न बध्नाति मम निष्ठुरतां मनः ॥ 23 ॥
यैः सन्त्यज्य पितृस्नेहं धनलुब्धैर्निराकृतः ।
पतिस्वजनहार्दं च हार्दि तेष्वेव मे मनः ॥ 24 ॥
He pressed on. O large-minded one, do I not know all this already, and knowing it, do I somehow still not know it, that the heart keeps spending its love on kin who hold not one virtue between them. For their sake my breath goes out in sighs and my spirits fall into gloom. What am I to do. My mind will not turn relentless even toward people whose every act toward me was unkind. So the king and the merchant stood on the very same ground, each one straining to harden his heart, and each one failing.
25 · 26
किमेतन्नाभिजानामि जानन्नपि महामते ।
यत्प्रेमप्रवणं चित्तं विगुणेष्वपि बन्धुषु ॥ 25 ॥
तेषां कृते मे निःश्वासो दौर्मनस्यं च जायते ।
करोमि किं यन्न मनस्तेष्वप्रीतिषु निष्ठुरम् ॥ 26 ॥

Markandeya said: after this, O brahmin, the two of them went together to the sage, the merchant Samadhi and that best of kings. The hour of a man’s deepest need is the hour he draws near to a teacher, and now both men drew near. They paid the sage the full courtesy that was his due, then settled beside him and fell into talk, unhurried, with nothing forced in it, each heart lying open.
27 · 28
मार्कण्डेय उवाच ।
ततस्तौ सहितौ विप्र तं मुनिं समुपस्थितौ ।
समाधिर्नाम वैश्यो ऽसौ स च पार्थिवसत्तमः ॥ 27 ॥
कृत्वा तु तौ यथान्यायं यथार्हं तेन संविदम् ।
उपविष्टौ कथाः काश्चिच्चक्रतुर्वैश्यपार्थिवौ ॥ 28 ॥
Then the king spoke. Revered one, there is a thing I wish to ask you, and I beg you to tell it. This is what holds my mind in pain. I have no command over my own heart. The kingdom is lost, and still my sense of mine clings to every limb and organ of it, and though I know all this for what it is, I keep acting like a man who knows nothing at all. Best of sages, what is this. The distance between knowing a thing and living by it is the sharpest question a person can hold.
29 · 30
राजोवाच ।
भगवंस्त्वामहं प्रष्टुमिच्छाम्येकं वदस्व तत् ।
दुःखाय यन्मे मनसः स्वचित्तायत्ततां विना ॥ 29 ॥
ममत्वं गतराज्यस्य राज्याङ्गेष्वखिलेष्वपि ।
जानतो ऽपि यथाज्ञस्य किमेतन्मुनिसत्तम ॥ 30 ॥

And this merchant beside me, the king went on, shamed by his own sons, abandoned by wife and servants, cut off outright by his kin, still carries a heart full to the brim with love for them. So here we stand, he and I, two men sunk in the deepest grief, our minds hauled by attachment toward the very thing whose faults our own eyes have already counted. Tell me, blessed one, how does such delusion take hold of two men who know better, until, blind to all discernment, we go on behaving as fools.
31 · 32 · 33
अयं च निकृतः पुत्रैर्दारैर्भृत्यैस्तथोज्झितः ।
स्वजनेन च सन्त्यक्तस्तेषु हार्दे तथाप्यति ॥ 31 ॥
एवमेष तथाहं च द्वावप्यत्यन्तदुःखितौ ।
दृष्टदोषे ऽपि विषये ममत्वाकृष्टमानसौ ॥ 32 ॥
तत्किमेतन्महाभाग यन्मोहो ज्ञानिनोरपि ।
ममास्य च भवत्येषा विवेकान्धस्य मूढता ॥ 33 ॥
The rishi answered. Every creature that lives, blessed one, holds some knowledge of whatever its senses can reach, and the objects of sense arrive at each creature by a different road. Some are blind through the day, some are blind through the night, and some look on day and night alike with steady eyes. Human beings know, that is true, and the knowing is not theirs alone, for cattle and birds and the wild deer all carry it, each kind after its own fashion.
34 · 35 · 36
ऋषिरुवाच ।
ज्ञानमस्ति समस्तस्य जन्तोर्विषयगोचरे ।
विषयश्च महाभाग याति चैवं पृथक् पृथक् ॥ 34 ॥
दिवान्धाः प्राणिनः केचिद्रात्रावन्धास्तथापरे ।
केचिद् दिवा तथा रात्रौ प्राणिनस्तुल्यदृष्टयः ॥ 35 ॥
ज्ञानिनो मनुजाः सत्यं किन्तु ते न हि केवलम् ।
यतो हि ज्ञानिनः सर्वे पशुपक्षिमृगादयः ॥ 36 ॥
What a human being knows, the beast and the bird know too, and what they know, the human knows as well, and in far more than this the two run level. And even with all that knowing, the rishi said, look at these birds. Hunger wrings their own bodies, and still, caught in the same delusion, they drop grain after grain into the open beaks of their young. And these very men and women, best of men, hold their children close out of greed, each one reckoning on the day the favor comes back to him. Do you not see it.
37 · 38 · 39
ज्ञानं च तन्मनुष्याणां यत्तेषां मृगपक्षिणाम् ।
मनुष्याणां च यत्तेषां तुल्यमन्यत्तथोभयोः ॥ 37 ॥
ज्ञाने ऽपि सति पश्यैतान् पतङ्गाञ्छावचञ्चुषु ।
कणमोक्षादृतान् मोहात्पीड्यमानानपि क्षुधा ॥ 38 ॥
मानुषा मनुजव्याघ्र साभिलाषाः सुतान् प्रति ।
लोभात्प्रत्युपकाराय नन्वेतान् किं न पश्यसि ॥ 39 ॥
And for all that, every one of these creatures is flung into the whirlpool of mine-ness, down into the pit of delusion, and the force that flings them is Mahamaya herself, she who holds the whole standing order of this world in place. So there is nothing here to wonder at. This sleep is the yoga-nidra of Hari, lord of the world, and it is his Great Illusion, and by her the entire world is held under a spell. That same goddess, Bhagavati, reaches even into the minds of the wise, drags them out by main force, and gives them over to delusion. Here is the marrow of the chapter.
40 · 41 · 42
तथापि ममतावर्ते मोहगर्ते निपातिताः ।
महामायाप्रभावेण संसारस्थितिकारिणा ॥ 40 ॥
तन्नात्र विस्मयः कार्यो योगनिद्रा जगत्पतेः ।
महामाया हरेश्चैतत्तथा संमोह्यते जगत् ॥ 41 ॥
ज्ञानिनामपि चेतांसि देवी भगवती हि सा ।
बलादाकृष्य मोहाय महामाया प्रयच्छति ॥ 42 ॥
That same Devi casts forth this entire universe, all that moves and all that stands still, and when she is pleased she becomes the giver of boons and hands human beings their liberation. She is the supreme vidya, the eternal cause of moksha, and she is at the same time the cause of every bond that holds a soul to samsara. She is the Ishvari who reigns over every other lord. One and the same shakti forges the chain and strikes it off, and it is inside that single paradox that her greatness lies hidden.
43 · 44
तया विसृज्यते विश्वं जगदेतच्चराचरम् ।
सैषा प्रसन्ना वरदा नृणां भवति मुक्तये ॥ 43 ॥
सा विद्या परमा मुक्तेर्हेतुभूता सनातनी ।
संसारबन्धहेतुश्च सैव सर्वेश्वरेश्वरी ॥ 44 ॥

At this the king asked. Revered one, who is this goddess you name Mahamaya. How did she come to be, twice-born sage, and what is the work that is hers. What is her nature, what is her form, and out of what does she arise. All of it, O best among the knowers of Brahman, I long to hear from you.
45 · 46
राजोवाच ।
भगवन् का हि सा देवी महामायेति यां भवान् ।
ब्रवीति कथमुत्पन्ना सा कर्मास्याश्च किं द्विज ॥ 45 ॥
यत्स्वभावा च सा देवी यत्स्वरूपा यदुद्भवा ।
तत् सर्वं श्रोतुमिच्छामि त्वत्तो ब्रह्मविदां वर ॥ 46 ॥
The rishi said. That goddess is eternal. This whole world is her own form, and there is nothing she does not pervade. Even so, the manner of her coming forth is told in many ways, and you shall hear it from me. When she shows herself to bring the work of the gods to its end, the world says that she has been born, though she is eternal the whole while.
47 · 48
ऋषिरुवाच ।
नित्यैव सा जगन्मूर्तिस्तया सर्वमिदं ततम् ।
तथापि तत्समुत्पत्तिर्बहुधा श्रूयतां मम ॥ 47 ॥
देवानां कार्यसिद्ध्यर्थमाविर्भवति सा यदा ।
उत्पन्नेति तदा लोके सा नित्याप्यभिधीयते ॥ 48 ॥
Now the rishi opened the tale that gave this chapter its name. At the close of a kalpa, when the whole world had melted into a single unbroken ocean, the lord Vishnu spread the serpent Shesha out for a bed and sank down upon it into yoga-nidra, the sleep of deep contemplation. In that same hour two dreadful asuras, Madhu and Kaitabha, sprung from the wax at the roots of Vishnu’s ears, rose up with one purpose, to kill Brahma.
49 · 50
योगनिद्रां यदा विष्णुर्जगत्येकार्णवीकृते ।
आस्तीर्य शेषमभजत् कल्पान्ते भगवान् प्रभुः ॥ 49 ॥
तदा द्वावसुरौ घोरौ विख्यातौ मधुकैटभौ ।
विष्णुकर्णमलोद्भूतौ हन्तुं ब्रह्माणमुद्यतौ ॥ 50 ॥

Brahma the Prajapati was seated on the lotus that rose from Vishnu’s navel. He saw the two savage asuras closing on him, he saw Janardana drowned in sleep, and holding his heart to that one point he began to praise the yoga-nidra herself. His aim was single. The sleep that had made its dwelling in Hari’s eyes must loosen its hold, and the lord must wake. From here comes the hymn of Brahma, the summit of this chapter, weighted like mantra.
51 · 52
स नाभिकमले विष्णोः स्थितो ब्रह्मा प्रजापतिः ।
दृष्ट्वा तावसुरौ चोग्रौ प्रसुप्तं च जनार्दनम् ॥ 51 ॥
तुष्टाव योगनिद्रां तामेकाग्रहृदयस्थितः ।
विबोधनार्थाय हरेर्हरिनेत्रकृतालयाम् ॥ 52 ॥
Brahma, lord of a splendor without equal, praised that Bhagavati who is Vishnu’s own sleep, queen of the universe, bearer of the world, the cause at once of its standing and its dissolving. You are Svaha, he said, and you are Svadha. You are the Vashatkara, and the soul of every sacred sound is yours. You are the nectar of the gods, the sudha. Imperishable, eternal, you abide as the three matras of the Pranava, the sacred syllable itself.
53 · 54
ब्रह्मोवाच ।
विश्वेश्वरीं जगद्धात्रीं स्थितिसंहारकारिणीम् ।
निद्रां भगवतीं विष्णोरतुलां तेजसः प्रभुः ॥ 53 ॥
त्वं स्वाहा त्वं स्वधा त्वं हि वषट्कारः स्वरात्मिका ।
सुधा त्वमक्षरे नित्ये त्रिधा मात्रात्मिका स्थिता ॥ 54 ॥
You are the eternal half-matra as well, the one that is never spoken aloud. You are Sandhya, the meeting of the day’s hours, you are Savitri, the mother-verse, and you, Devi, are the supreme mother of all that is. By you everything is held up, by you this world is brought into being, by you it is guarded, and at the end, Devi, it is you and always you who draw it back into yourself.
55 · 56
अर्धमात्रा स्थिता नित्या यानुच्चार्या विशेषतः ।
त्वमेव सन्ध्या सावित्री त्वं देवि जननी परा ॥ 55 ॥
त्वयैव धार्यते सर्वं त्वयैतत्सृज्यते जगत् ।
त्वयैतत्पाल्यते देवि त्वमत्स्यन्ते च सर्वदा ॥ 56 ॥

O you whose very substance is the world, in the sending forth you are the form of creation, in the sustaining you are the form of endurance, and at the ending of this world you are the form of dissolution. You are Mahavidya and Mahamaya, Mahamedha and Mahasmriti, you are Mahamoha, and you are Mahadevi and Maheshvari. You are the prakriti of all things, the one who stirs the three gunas into their play, and you are Kalaratri the dread night of dissolution, Maharatri the great night, and Moharatri the night of delusion.
57 · 58 · 59
विसृष्टौ सृष्टिरूपा त्वं स्थितिरूपा च पालने ।
तथा संहृतिरूपान्ते जगतो ऽस्य जगन्मये ॥ 57 ॥
महाविद्या महामाया महामेधा महास्मृतिः ।
महामोहा च भवती महादेवी महेश्वरी ॥ 58 ॥
प्रकृतिस्त्वञ्च सर्वस्य गुणत्रयविभाविनी ।
कालरात्रिर्महारात्रिर्मोहरात्रिश्च दारुणा ॥ 59 ॥
You are Shri, the fortune of the world, you are Ishvari, you are Hri, and you are the buddhi whose very mark is understanding. Modesty and nourishment and contentment, peace and patient endurance, all of these are you. And you are the terrible one as well, bearing sword and spear and mace, discus and conch, carrying the bow, the arrow, the bhushundi, and the iron parigha.
60 · 61
त्वं श्रीस्त्वमीश्वरी त्वं ह्रीस्त्वं बुद्धिर्बोधलक्षणा ।
लज्जा पुष्टिस्तथा तुष्टिस्त्वं शान्तिः क्षान्तिरेव च ॥ 60 ॥
खड्गिनी शूलिनी घोरा गदिनी चक्रिणी तथा ।
शङ्खिनी चापिनी बाणभुशुण्डीपरिघायुधा ॥ 61 ॥
You are gentle, gentler than every gentle thing there is, and beautiful beyond all measure. You stand above the higher and the lower both, Parameshvari, the supreme queen. Whatever exists anywhere at all, real or unreal, O soul of everything, the power at the heart of it is you. How then is anyone to frame a praise of you.
62 · 63
सौम्या सौम्यतराशेषसौम्येभ्यस्त्वतिसुन्दरी ।
परापराणां परमा त्वमेव परमेश्वरी ॥ 62 ॥
यच्च किञ्चित् क्वचिद्वस्तु सदसद्वाखिलात्मिके ।
तस्य सर्वस्य या शक्तिः सा त्वं किं स्तूयते तदा ॥ 63 ॥

You drew even Vishnu down under the power of sleep, Vishnu who makes this world, holds it up, and swallows it again at the end. What lord anywhere could then stand equal to the task of praising you. It was you who gave Vishnu, and Brahma who is myself, and Ishana their very bodies to wear. After that, who is left with the strength to praise you.
64 · 65
यया त्वया जगत्स्रष्टा जगत्पात्यत्ति यो जगत् ।
सो ऽपि निद्रावशं नीतः कस्त्वां स्तोतुमिहेश्वरः ॥ 64 ॥
विष्णुः शरीरग्रहणमहामीशान एव च ।
कारितास्ते यतो ऽतस्त्वां कः स्तोतुं शक्तिमान् भवेत् ॥ 65 ॥
So now, Devi, praised here through your own exalted powers, throw your spell across these two asuras no force can withstand, Madhu and Kaitabha. Wake Achyuta, the imperishable master of the world, and wake him quickly. Kindle in him the clear knowing that will drive him to destroy the two great asuras.
66 · 67
सा त्वमित्थं प्रभावैः स्वैरुदारैर्देवि संस्तुता ।
मोहयैतौ दुराधर्षावसुरौ मधुकैटभौ ॥ 66 ॥
प्रबोधञ्च जगत्स्वामी नीयतामच्युतो लघु ।
बोधश्च क्रियतामस्य हन्तुमेतौ महासुरौ ॥ 67 ॥
The rishi said: praised in this way by Brahma, the tamasi Devi, the goddess of darkness, came forth then and there to wake Vishnu and to set the killing of Madhu and Kaitabha moving. Out of Vishnu’s eyes and mouth and nostrils, out of his arms and heart and breast she came, and she stood in plain sight of Brahma, whose own birth no one can trace.
68 · 69
ऋषिरुवाच ।
एवं स्तुता तदा देवी तामसी तत्र वेधसा ।
विष्णोः प्रबोधनार्थाय निहन्तुं मधुकैटभौ ॥ 68 ॥
नेत्रास्यनासिकाबाहुहृदयेभ्यस्तथोरसः ।
निर्गम्य दर्शने तस्थौ ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः ॥ 69 ॥

The moment the Devi let him go, Jagannatha Janardana rose from his serpent-couch in that one shoreless sea. And awake, he saw them, Madhu and Kaitabha, evil to the soul, towering in strength and daring, their eyes gone red with rage, braced to devour Brahma.
70 · 71
उत्तस्थौ च जगन्नाथस्तया मुक्तो जनार्दनः ।
एकार्णवे ऽहिशयनात्ततः स ददृशे च तौ ॥ 70 ॥
मधुकैटभौ दुरात्मानावतिवीर्यपराक्रमौ ।
क्रोधरक्तेक्षणावत्तुं ब्रह्माणं जनितोद्यमौ ॥ 71 ॥
Then the lord Hari rose and closed with them. Five thousand years the mighty one fought, and his own two arms were the only weapons he carried. And the two asuras, drunk past reason on their own strength and held fast by the spell of Mahamaya, said to Keshava of their own accord, ask of us any boon you wish.
72 · 73
समुत्थाय ततस्ताभ्यां युयुधे भगवान् हरिः ।
पञ्चवर्षसहस्राणि बाहुप्रहरणो विभुः ॥ 72 ॥
तावप्यतिबलोन्मत्तौ महामायाविमोहितौ ।
उक्तवन्तौ वरो ऽस्मत्तो व्रियतामिति केशवम् ॥ 73 ॥
The lord answered. If the two of you are truly pleased with me, then grant me this, that you both meet your death at my hands. What need is there of any other boon. This much, and only this, is what I choose. The rishi said: caught now in their own trap, and looking out across a world that was nothing but water, the two spoke again to the lotus-eyed lord.
74 · 75
भगवानुवाच ।
भवेतामद्य मे तुष्टौ मम वध्यावुभावपि ।
किमन्येन वरेणात्र एतावद्धि वृतं मम ॥ 74 ॥
ऋषिरुवाच ।
वञ्चिताभ्यामिति तदा सर्वमापोमयं जगत् ।
विलोक्य ताभ्यां गदितो भगवान् कमलेक्षणः ॥ 75 ॥

Kill us, they said, where the earth does not lie drowned under water. Your fighting has pleased us, and to take our death from hands as worthy of praise as yours is our good fortune. The rishi said: then the lord who bears the conch, the discus, and the mace answered, so be it, drew the two of them up onto his thighs, and with the discus struck their heads from their bodies.
76 · 77
आवां जहि न यत्रोर्वी सलिलेन परिप्लुता ।
प्रीतौ स्वस्तव युद्धेन श्लाघ्यस्त्वं मृत्युरावयोः ॥ 76 ॥
ऋषिरुवाच ।
तथेत्युक्त्वा भगवता शङ्खचक्रगदाभृता ।
कृत्वा चक्रेण वै च्छिन्ने जघने शिरसी तयोः ॥ 77 ॥
The rishi said: so this Devi, whom Brahma himself drew forth by his praise, first came into the world in this form. Madhu and Kaitabha were destroyed, and the work of the gods was done. Now listen to what comes next, for I have more to tell you of this same goddess and her power.
78
एवमेषा समुत्पन्ना ब्रह्मणा संस्तुता स्वयम् ।
प्रभावमस्या देव्यास्तु भूयः शृणु वदामि ते ॥ 78 ॥
Ahead
The next chapter opens the Middle Carita. Mahishasura has seized the kingdom of the gods, Indra is thrown from his seat, and the gods make their way to Vishnu and Shiva. Out of the massed radiance of their anger a wondrous Devi appears, and there the story of Mahishasura-mardini begins. The heart of this chapter sits in shloka 42: the goddess Bhagavati seizes even the minds of the wise by force and delivers them into delusion.