The Ashtavakra Gita · Chapter 18: Liberation in Life

About 26 min read · 4,322 words

Textual context

‘Jivanmukti,’ liberation in life, is the eighteenth and largest chapter, more than a hundred shlokas long. The idea of moksha reached while a person is still alive is one of Indian philosophy’s own contributions. In the Christian and Islamic traditions, liberation arrives after death. Hinduism, Buddhism, and Jainism, all three, establish jivanmukti.

In modern times you can see the jivanmukta character drawn in R. K. Narayan’s novel ‘The Guide’ (1958) and in Satyajit Ray’s film ‘Aparajito’ (1956). Both of these artists knew Ashtavakra’s philosophy at an intellectual level.

The Ashtavakra Gita · Chapter 18

जीवन्मुक्ति

Liberation in Life · 100 shlokas

Ashtavakra’s longest chapter. A hundred shlokas, and every shloka touches the state of the one who knows non-duality from some fresh angle. Here the gist of the whole work has gathered into a single place. Keep reading, again and again. In a later birth, this was the very chapter dearest to Ramana Maharshi.

The eighteenth chapter holds the account of “jivanmukti,” that is, liberation while still living. This idea is found in its fullest detail in the Ashtavakra Gita and the Yoga Vasishtha. In the later Vedanta tradition, the Jivanmukti-viveka (composed around 1450 by Swami Vidyaranya) is the most extensive text on this very doctrine.

So far

After the nature of reality, jivanmukti. Moksha while you are still alive.

← Chapter 17  ·  All chapters

Panel for ag/ag-panel-18-jivanmukti-hundred.jpg

Ashtavakra begins with a bow, and he bows toward the one place where, the moment awareness wakes, the whole illusion scatters like a dream. That form of joy, that stillness, that radiance, stillness and radiance being two faces of a single state. Then he says something blunt and plain. Earn everything you can, gather countless pleasures, and still, without an inner renunciation of all of it, without the loosening of that grip called “mine,” happiness does not come down into you. The burden of duty keeps burning within like a sun, and without the nectar-stream of tranquility that alone quenches that fire, how is the inner self to grow cool. This world is only a matter of feeling, nothing at all in ultimate truth.

Shlokas 1 to 4

यस्य बोधोदये तावत्स्वप्नवद् भवति भ्रमः।
तस्मै सुखैकरूपाय नमः शान्ताय तेजसे॥
अर्जयित्वाखिलानर्थान्भोगानाप्नोति पुष्कलान्।
न हि सर्वपरित्यागमन्तरेण भवेत्सुखी॥
कर्तव्यदुःखमार्तण्डज्वालादग्धान्तरात्मनः।
कुतः प्रशमपीयूषधारासारमृते सुखम्॥
भवोऽयं भावनामात्रो न किञ्चित्परमार्थतः।
नास्त्यभावः स्वभावानां भावाभावविभाविनाम्॥

Now Ashtavakra arrives at the heart of the matter, the seed of the whole non-dual teaching. That station of the atman (self) is not far off anywhere, nor has it withdrawn behind any narrowing; it has already been attained from the start, free of alternatives, free of effort, free of change, without a stain. Let only the illusion lift and the true nature be accepted, and a person, freed of grief, grows radiant with a sight that has no veil across it. And once you have known that everything is imagination and that the atman has always been free and eternal, why would the steady one repeat any practice, like a child. Once “the atman is Brahman” is settled as certain, both being and non-being stand revealed as imagined, and for the desireless person nothing then remains to be known, nor spoken, nor done.

Shlokas 5 to 8

न दूरं न च सङ्कोचाल्लब्धमेवात्मनः पदम्।
निर्विकल्पं निरायासं निर्विकारं निरञ्जनम्॥
व्यामोहमात्रविरतौ स्वरूपादानमात्रतः।
वीतशोका विराजन्ते निरावरणदृष्टयः॥
समस्तं कल्पनामात्रमात्मा मुक्तः सनातनः।
इति विज्ञाय धीरो हि किमभ्यस्यति बालवत्॥
आत्मा ब्रह्मेति निश्चित्य भावाभावौ च कल्पितौ।
निष्कामः किं विजानाति किं ब्रूते च करोति किम्॥

The yogi who has fallen silent, settled in the certainty that “all is the atman,” finds his every alternative of “this I am, this I am not” wearing thin. In the state of deep peace there is no distraction and no concentration, no excess of knowing and no dullness, no pleasure and no pain; every such pair falls away, and this is a state beyond all of them, lying past any practiced balance. A royal throne or a beggar’s bowl, gain or loss, a crowd or the forest, none of it makes any difference to the yogi whose nature is free of alternatives. And for the one released from the pairs of “this was done, this was not done,” where is dharma, where is wealth, where is desire, and where even is discernment.

Shlokas 9 to 12

अयं सोऽहमयं नाहमिति क्षीणा विकल्पना।
सर्वमात्मेति निश्चित्य तूष्णीम्भूतस्य योगिनः॥
न विक्षेपो न चैकाग्र्यं नातिबोधो न मूढता।
न सुखं न च वा दुःखमुपशान्तस्य योगिनः॥
स्वाराज्ये भैक्ष्यवृत्तौ च लाभालाभे जने वने।
निर्विकल्पस्वभावस्य न विशेषोऽस्ति योगिनः॥
क्व धर्मः क्व च वा कामः क्व चार्थः क्व विवेकिता।
इदं कृतमिदं नेति द्वन्द्वैर्मुक्तस्य योगिनः॥

Here, for the first time, comes the word that is the very life of this chapter: jivanmukta, liberated while alive. For such a yogi no task remains worth doing, and no attachment to any single thing remains in the heart; the life that is simply running along is his natural way. For that great soul, at rest upon the boundary of all his resolves, where is delusion, where is the world, where is meditation, and where even is liberation. Only one who has seen the world can renounce it by saying “this does not exist at all,” while the one in whom no craving is left does not see even while seeing. And only one who has seen the supreme Brahman can think “I am Brahman,” while the one who sees nothing else at all, free of every care, has no second thing to contemplate.

Shlokas 13 to 16

कृत्यं किमपि नैवास्ति न कापि हृदि रञ्जना।
यथा जीवनमेवेह जीवन्मुक्तस्य योगिनः॥
क्व मोहः क्व च वा विश्वं क्व तद्ध्यानं क्व मुक्तता।
सर्वसङ्कल्पसीमायां विश्रान्तस्य महात्मनः॥
येन विश्वमिदं दृष्टं स नास्तीति करोतु वै।
निर्वासनः किं कुरुते पश्यन्नपि न पश्यति॥
येन दृष्टं परं ब्रह्म सोऽहं ब्रह्मेति चिन्तयेत्।
किं चिन्तयति निश्चिन्तो द्वितीयं यो न पश्यति॥

The one who has seen his own distraction within is the one who tries to check it, yet the large-hearted person is never distracted in the first place, so when nothing is left to gain, what would he even check. The steady one runs contrary to the whole world within, and still, on the outside, behaves exactly like the world, and in himself he sees no absorption, no distraction, and no stain. Free of being and non-being, content, empty of craving, that knower does nothing even while, in the eyes of the world, he acts. Whether he stays in activity or in withdrawal, no grip binds the steady one; doing whatever comes before him, he settles down in ease.

Shlokas 17 to 20

दृष्टो येनात्मविक्षेपो निरोधं कुरुते त्वसौ।
उदारस्तु न विक्षिप्तः साध्याभावात्करोति किम्॥
धीरो लोकविपर्यस्तो वर्तमानोऽपि लोकवत्।
न समाधिं न विक्षेपं न लेपं स्वस्य पश्यति॥
भावाभावविहीनो यस्तृप्तो निर्वासनो बुधः।
नैव किञ्चित्कृतं तेन लोकदृष्ट्या विकुर्वता॥
प्रवृत्तौ वा निवृत्तौ वा नैव धीरस्य दुर्ग्रहः।
यदा यत्कर्तुमायाति तत्कृत्वा तिष्ठते सुखम्॥

Free of craving, resting on no support, unbound and released, this person drifts like a dry leaf on the wind of past impressions, carried wherever the wind takes him, offering no resistance anywhere. For the one for whom the world has ceased to be, there is no elation anywhere and no gloom anywhere; his mind forever cool, he stays radiant as though he had no body at all. No wish to give anything up anywhere, no fear of ruin anywhere, dwelling in the atman alone, that steady one grows ever cooler within, ever more clear. The one whose mind is empty by its very nature and who does his work as effortlessly as a child is touched by neither honor nor insult.

Shlokas 21 to 24

निर्वासनो निरालम्बः स्वच्छन्दो मुक्तबन्धनः।
क्षिप्तः संस्कारवातेन चेष्टते शुष्कपर्णवत्॥
असंसारस्य तु क्वापि न हर्षो न विषादिता।
स शीतलमनानित्यमविदेह इव राजते॥
कुत्रापि न जिहासास्ति नाशो वापि न कुत्रचित्।
आत्मारामस्य धीरस्य शीतलाच्छतरात्मनः॥
प्रकृत्या शून्यचित्तस्य कुर्वतोऽस्य यदृच्छया।
प्राकृतस्येव धीरस्य न मानो नावमानता॥

“This action was done by the body, not by me in my pure nature,” the one who stays settled in that conviction does nothing even while acting. On the surface he behaves as though he holds nothing to be true, and yet he is no fool; this very one is the jivanmukta, happy, rich in grace, resplendent even while living in the world. Worn out by a crowd of thoughts, the steady one has now come and sat down in rest; now he does not imagine, nor take birth, nor hear, nor see, and the very chain of rebirth has snapped. It is not from the absence of absorption, nor from the absence of distraction; he is no longer a seeker of liberation nor anything else, and knowing the imagined to be imagined, that noble one simply abides as Brahman itself.

Shlokas 25 to 28

कृतं देहेन कर्मेदं न मया शुद्धरूपिणा।
इति चिन्तानुरोधी यः कुर्वन्नपि करोति न॥
अतद्वादीव कुरुते न भवेदपि बालिशः।
जीवन्मुक्तः सुखी श्रीमान् संसरन्नपि शोभते॥
नानाविचारसुश्रान्तो धीरो विश्रान्तिमागतः।
न कल्पते न जाति न शृणोति न पश्यति॥
असमाधेरविक्षेपान्न मुमुक्षुर्न चेतरः।
निश्चित्य कल्पितं पश्यन्ब्रह्मैवास्ते महाशयः॥

In the one who has ego seated within, even not-doing turns into doing, while for the steady one who is free of ego, nothing has been done and nothing left undone. Such is the mind of the liberated: not agitated, not satisfied, a non-doer, free of any tremor, free of hope and free of doubt. His mind does not rise to fix itself in meditation nor in any effort, and still, with no occasion for it, he stays as though “I am in meditation.” The dull-witted one, meanwhile, fares the opposite way: hearing the truth in its real form, he sinks all the deeper into confusion or shrinks into hesitation, and only some rare undeluded one looks, on the surface, as if he were deluded.

Shlokas 29 to 32

यस्यान्तः स्यादहंकारो न करोति करोति सः।
निरहंकारधीरेण न किञ्चिदकृतं कृतम्॥
नोद्विग्नं न च सन्तुष्टमकर्तृ स्पन्दवर्जितम्।
निराशं गतसन्देहं चित्तं मुक्तस्य राजते॥
निर्ध्यातुं चेष्टितुं वापि यच्चित्तं न प्रवर्तते।
निर्निमित्तमिदं किन्तु निर्ध्यायेति विचेष्टते॥
तत्त्वं यथार्थमाकर्ण्य मन्दः प्राप्नोति मूढताम्।
अथवा याति सङ्कोचममूढः कोऽपि मूढवत्॥

The deluded keep practicing concentration and restraint of the mind endlessly, while the steady ones rest in their own station as though asleep, seeing no duty at all before them. With effort or without effort, the deluded one finds no peace, while the wise one grows peaceful by the mere certainty of the truth. That atman, pure, awake, dear, full, beyond all the spread of phenomena, and free of every ailment, the people tangled up in practice simply never come to know. The deeply deluded one does not reach moksha through action, leaning on practice, while the blessed one, set free by pure knowing alone, abides unchanging.

Shlokas 33 to 36

एकाग्रता निरोधो वा मूढैरभ्यस्यते भृशम्।
धीराः कृत्यं न पश्यन्ति सुप्तवत्स्वपदे स्थिताः॥
अप्रयत्नात्प्रयत्नाद्वा मूढो नाप्नोति निर्वृतिम्।
तत्त्वनिश्चयमात्रेण प्राज्ञो भवति निर्वृतः॥
शुद्धं बुद्धं प्रियं पूर्णं निष्प्रपञ्चं निरामयम्।
आत्मानं तं न जानन्ति तत्राभ्यासपरा जनाः॥
नाप्नोति कर्मणा मोक्षं विमूढोऽभ्यासरूपिणा।
धन्यो विज्ञानमात्रेण मुक्तस्तिष्ठत्यविक्रियः॥

The deluded one does not reach Brahman because he wants to “become” something, while the steady one, even without wanting it, comes to share in the very nature of the supreme Brahman. It is the deluded, without ground and tangled in their grasping, who keep nursing the world along, and the wise cut away the very root of this whole calamity. The deluded one does not find peace because he strives to become peaceful, while the steady one, having settled the truth as certain, stays forever peaceful of mind. What sight of the atman is there for the one who clings to the support of some seen object; the steady ones see the imperishable atman alone, never those separate, shifting things.

Shlokas 37 to 40

मूढो नाप्नोति तद्ब्रह्म यतो भवितुमिच्छति।
अनिच्छन्नपि धीरो हि परब्रह्मस्वरूपभाक्॥
निराधारा ग्रहव्यग्रा मूढाः संसारपोषकाः।
एतस्यानर्थमूलस्य मूलच्छेदः कृतो बुधैः॥
न शान्तिं लभते मूढो यतः शमितुमिच्छति।
धीरस्तत्त्वं विनिश्चित्य सर्वदा शान्तमानसः॥
क्वात्मनो दर्शनं तस्य यद्दृष्टमवलम्बते।
धीरास्तं तं न पश्यन्ति पश्यन्त्यात्मानमव्ययम्॥

Restraint of the mind is for that deeply deluded one who fashions some bondage within; for the steady one who delights in himself alone, restraint comes spontaneously and is never contrived. One person contemplates being, another “there is nothing,” and another the absence of both, yet the one who has passed beyond all of these is the truly untroubled one. Even the wrong-headed contemplate the pure, non-dual atman, but caught fast in delusion they never come to know it and stay restless their whole life. The seeker’s intellect does not stand at all without one support or another, while the intellect of the liberated one stays forever unsupported and free of desire.

Shlokas 41 to 44

क्व निरोधो विमूढस्य यो निर्बन्धं करोति वै।
स्वारामस्यैव धीरस्य सर्वदासावकृत्रिमः॥
भावस्य भावकः कश्चिन्न किञ्चिद्भावकोऽपरः।
उभयाभावकः कश्चिदेवमेव निराकुलः॥
शुद्धमद्वयमात्मानं भावयन्ति कुबुद्धयः।
न तु जानन्ति सम्मोहाद्यावज्जीवमनिर्वृताः॥
मुमुक्षोर्बुद्धिरालम्बमन्तरेण न विद्यते।
निरालम्बैव निष्कामा बुद्धिर्मुक्तस्य सर्वदा॥

Now Ashtavakra sketches two pictures. On one side, people frightened at the sight of the tigers that are the sense-objects go looking for cover and dart at once into the hollow of samadhi, to perfect restraint and concentration. On the other side, seeing the craving-free one silent as a lion, the elephants that are the sense-objects cannot even flee; instead they turn flatterers and take up his service. The one who is without misgiving and steady of mind does not so much as hold the scripture of liberation in his hand; seeing, hearing, touching, smelling, eating, doing all of it, he simply lives in ease. The one whose intellect has turned pure and untroubled from merely hearing the truth sees neither right conduct, nor wrong conduct, nor indifference.

Shlokas 45 to 48

विषयद्वीपिनो वीक्ष्य चकिताः शरणार्थिनः।
विशन्ति झटिति क्रोडं निरोधैकाग्रसिद्धये॥
निर्वासनं हरिं दृष्ट्वा तूष्णीं विषयदन्तिनः।
पलायन्ते न शक्तास्ते सेवन्ते कृतचाटवः॥
न मुक्तिकारिकां धत्ते निःशङ्को युक्तमानसः।
पश्यन् शृण्वन् स्पृशन् जिघ्रन्न् अश्नन्नस्ते यथासुखम्॥
वस्तुश्रवणमात्रेण शुद्धबुद्धिर्निराकुलः।
नैवाचारमनाचारमौदास्यं वा प्रपश्यति॥

Whatever comes before him to be done, the simple-hearted one simply does it, good or ill, and his effort is as natural as a child’s. Then he makes a declaration of freedom: from freedom comes happiness, from freedom the supreme, from freedom peace, from freedom alone the highest station. When the atman accepts that it is neither the doer nor the enjoyer, in that moment all the movements of the mind wear thin and fall away. The state of the steady one may look unruly and unadorned, and still it shines, while the peace of the deluded one, whose mind is full of longing, is contrived and false.

Shlokas 49 to 52

यदा यत्कर्तुमायाति तदा तत्कुरुते ऋजुः।
शुभं वाप्यशुभं वापि तस्य चेष्टा हि बालवत्॥
स्वातन्त्र्यात्सुखमाप्नोति स्वातन्त्र्याल्लभते परम्।
स्वातन्त्र्यान्निर्वृतिं गच्छेत्स्वातन्त्र्यात्परमं पदम्॥
अकर्तृत्वमभोक्तृत्वं स्वात्मनो मन्यते यदा।
तदा क्षीणा भवन्त्येव समस्ताश्चित्तवृत्तयः॥
उच्छृङ्खलाप्यकृतिका स्थितिर्धीरस्य राजते।
न तु सस्पृहचित्तस्य शान्तिर्मूढस्य कृत्रिमा॥

The steady ones, free of imagination, unbound, their intellect released, are sometimes seen reveling in great pleasures, sometimes seated in mountain caves, and in both places they are the same. A knower of the Vedas, a deity, a place of pilgrimage, a woman, a king, or someone dear: seeing all of these and honoring them, no craving rises in the heart of the steady one. Servants, sons, wife, daughter’s sons, the people of his clan, whether they laugh at him or heap scorn on him, the yogi is not warped in the least. He is not satisfied even while he looks satisfied, not pained even while he looks pained, and these strange states of his only men of the same kind can understand.

Shlokas 53 to 56

विलसन्ति महाभोगैर्विशन्ति गिरिगह्वरान्।
निरस्तकल्पना धीरा अबद्धा मुक्तबुद्धयः॥
श्रोत्रियं देवतां तीर्थमङ्गनां भूपतिं प्रियम्।
दृष्ट्वा सम्पूज्य धीरस्य न कापि हृदि वासना॥
भृत्यैः पुत्रैः कलत्रैश्च दौहित्रैश्चापि गोत्रजैः।
विहस्य धिक्कृतो योगी न याति विकृतिं मनाक्॥
सन्तुष्टोऽपि न सन्तुष्टः खिन्नोऽपि न च खिद्यते।
तस्याश्चर्यदशां तां तां तादृशा एव जानते॥

This sense of duty is what worldly existence really is, and the knowers do not look upon this duty-bound way at all; they become empty of shape, formless, changeless, and free of every ailment. The dull-minded one, even while doing nothing, stays agitated everywhere from the turmoil within, while the skillful one stays untroubled even while doing his work. Such a peaceful-minded person, even in daily affairs, sits in ease, sleeps in ease, comes and goes in ease, speaks and eats in ease. The one whom pain does not touch by his very nature, even while behaving like the world, stays unshaken as a great lake and, free of distress, shines.

Shlokas 57 to 60

कर्तव्यतैव संसारो न तां पश्यन्ति सूरयः।
शून्याकाराः निराकाराः निर्विकाराः निरामयाः॥
अकुर्वन्नपि सङ्क्षोभाद्व्यग्रः सर्वत्र मूढधीः।
कुर्वन्नपि तु कृत्यानि कुशलो हि निराकुलः॥
सुखमास्ते सुखं शेते सुखमायाति याति च।
सुखं वक्ति सुखं भुंक्ते व्यवहारेऽपि शान्तधीः॥
स्वभावाद्यस्य नैवार्तिर्लोकवद्व्यवहारिणः।
महाह्रद इवाक्षोभ्यो गतक्लेशः स शोभते॥

Even the withdrawal of the deluded one turns into a fresh new activity within, while the very activity of the steady one yields the fruit of withdrawal. The renunciation of the deluded one usually shows itself against outer possessions, but for the one in whom even hope for the body has dissolved, where is attachment and where is detachment. The gaze of the deluded one stays forever caught in imagining and in the wish to un-imagine, while the gaze of the healthy one, free of both the thing to be imagined and the imagining, becomes as if it were sightlessness itself. For the sage who moves through all his undertakings desireless, like a child, no stain settles even while action goes on.

Shlokas 61 to 64

निवृत्तिरपि मूढस्य प्रवृत्तिरुपजायते।
प्रवृत्तिरपि धीरस्य निवृत्तिफलभागिनी॥
परिग्रहेषु वैराग्यं प्रायो मूढस्य दृश्यते।
देहे विगलिताशस्य क्व रागः क्व विरागता॥
भावनाभावनासक्ता दृष्टिर्मूढस्य सर्वदा।
भाव्यभावनया सा तु स्वस्थस्यादृष्टिरूपिणी॥
सर्वारम्भेषु निष्कामो यश्चरेद्बालवन्मुनिः।
न लेपस्तस्य शुद्धस्य क्रियमाणेऽपि कर्मणि॥

The blessed knower of the self is the very one who stays even amid all states of being, in whom no fever rises even while seeing, hearing, touching, smelling, and eating. For him where is the world, where is appearance, where is the goal and where is the means; like the sky, he stays forever free of alternatives. Such a renouncer of every aim, resting in his own full nature of rasa, sunk in an unbroken and uncontrived samadhi, is the one who wins the true victory. What use is there in saying much: that noble one who has known the truth, past all longing for both enjoyment and liberation, stays everywhere, always, without relish.

Shlokas 65 to 68

स एव धन्य आत्मज्ञः सर्वभावेषु यः समः।
पश्यन् शृण्वन् स्पृशन् जिघ्रन्न् अश्नन्निष्टे विरज्वरः॥
क्व संसारः क्व चाभासः क्व साध्यं क्व च साधनम्।
आकाशस्येव धीरस्य निर्विकल्पस्य सर्वदा॥
स जयत्यर्थसन्न्यासी पूर्णस्वरसविग्रहः।
अकृत्रिमोऽनवच्छिन्ने समाधिर्यस्य वर्तते॥
बहुनात्र किमुक्तेन ज्ञाततत्त्वो महाशयः।
भोगमोक्षनिराकाङ्क्षी सदा सर्वत्र नीरसः॥

From the great principle onward, this whole dual world is spread out by name alone, and once it is let go, no duty at all remains for pure awareness. The one who, having known the entire material illusion, turns away from it stays established as craving-free, formless, and free of alternatives. As though he had already reached absolute aloneness, such a blessed person, whose rising no one sees, becomes pure of intellect and does not see the done and undone deeds even while he sees them. The one who is detached hates the sense-objects, the one full of passion is drawn to them, and the one who is beyond both grasping and letting go is neither detached nor passionate.

Shlokas 69 to 72

महदादि जगद्द्वैतं नाममात्रविजृम्भितम्।
विहाय शुद्धबोधस्य किं कृत्यमवशिष्यते॥
भ्रमं भौतिकमिखिलं विज्ञाय विरमेद् यतः।
निर्वासनो निराकारो निर्विकल्पश्च तिष्ठति॥
कैवल्यमिव सम्प्राप्तो धन्योऽज्ञातसमुच्छ्रयः।
शुद्धबुद्धिः कृताकृत्ये पश्यन्नपि न पश्यति॥
यो विरक्तो विषयद्वेष्टा रागी विषयलोलुपः।
ग्रहमोक्षविहीनस्तु न विरक्तो न रागवान्॥

As long as there is an inner impulse to give something up and to take something on, that itself remains the sprout of the tree that is worldly existence, and as long as longing is alive, no resting place is found for the state beyond thought. In activity, passion is born, and in withdrawal, aversion, while the steady one who is free of every pair stays beyond both, like a child. The passionate one wants to leave the world in order to escape sorrow, while the one whose passion is gone is already free of sorrow and is not pained even while living in the world. And the one who carries pride even in liberation and, along with it, clinging to the body, is neither a knower nor a yogi, only a bearer of sorrow.

Shlokas 73 to 76

हेयोपादेयता तावत्संसारविटपाङ्कुरः।
स्पृहा जीवति यावद्वै निर्विचारदशास्पदम्॥
प्रवृत्तौ जायते रागो निवृत्तौ द्वेष एव हि।
निर्द्वन्द्वो बालवद्धीमान् एवमेव व्यवस्थितः॥
हातुमिच्छति संसारं रागी दुःखजिहासया।
वीतरागो हि निर्दुःखस्तस्मिन्नपि न खिद्यति॥
यस्याभिमानो मोक्षेऽपि देहेऽपि ममता तथा।
न च ज्ञानी न वा योगी केवलं दुःखभाग् असौ॥

Now Ashtavakra turns to direct address. Whether it be Shiva, or Vishnu, or Brahma, not one of them, even as your teacher, can make you whole without a forgetting of everything. Passion and aversion are properties of the mind, and the mind has never once been yours; you are free of alternatives, the very form of awareness, and changeless, so move through the world in ease. Then he speaks a chain of wonders. It is a wonder that even in the sage who knows the atman in all beings and all beings in the atman, some clinging should still be left. And a greater wonder still, that a person settled in the supreme non-duality, set on liberation, should fall under the sway of desire and be unstrung by the habit of play.

Shlokas 77 to 80

हरो यद्युपदेष्टा ते हरिः कमलजोऽपि वा।
तथापि न तव स्वास्थ्यं सर्वविस्मरणाद् ऋते॥
रागद्वेषौ मनोधर्मौ न मनस्ते कदाचन।
निर्विकल्पोऽसि बोधात्मा निर्विकारः सुखं चर॥
सर्वभूतेषु चात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि।
मुनेर्जानत आश्चर्यं ममत्वमनुवर्तते॥
आस्थितः परमाद्वैतं मोक्षार्थेऽपि व्यवस्थितः।
आश्चर्यं कामवशगो विकलः केलिशिक्षया॥

Even after knowing desire to be the enemy of wisdom, grown utterly frail and drawn near to the final hour, that someone should still long for that same desire is also a wonder. That a person detached from both this world and the next, discerning between the eternal and the fleeting, and yearning for liberation, should be frightened by liberation itself is a wonder greater still. The steady one, whether he is feasted upon or tormented, keeps looking always at the atman alone, so he is neither pleased nor angered. He watches his own moving, walking body as though it were someone else’s body, so whether praise comes or blame, why would that noble one be shaken.

Shlokas 81 to 84

उद्भूतं ज्ञानदुर्मित्रमवधार्यातिदुर्बलः।
आश्चर्यं काममाकाङ्क्षेत् कालमन्तमनुश्रितः॥
इहामुत्र विरक्तस्य नित्यानित्यविवेकिनः।
आश्चर्यं मोक्षकामस्य मोक्षाद् एव विभीषिका॥
धीरस्तु भोज्यमानोऽपि पीड्यमानोऽपि सर्वदा।
आत्मानं केवलं पश्यन्न तुष्यति न कुप्यति॥
चेष्टमानं शरीरं स्वं पश्यत्यन्यशरीरवत्।
संस्तवे चापि निन्दायां कथं क्षुभ्येत् महाशयः॥

Seeing this universe as maya and nothing more, his curiosity about it spent, why would that steady-minded one tremble even as death draws near. That great soul whose mind is free of longing does not waver even in despair, and with what could a person so filled by knowledge of the self even be compared. The one who has known by his very nature that this visible world is nothing at all, how would that steady-minded one see “this is worth taking, this is worth leaving.” For the person who has shed the inner stains of passion, who is free of every pair and free of hope, the enjoyments that fall to him of their own accord bring him neither sorrow nor satisfaction.

Shlokas 85 to 88

मायामात्रमिदं विश्वं पश्यन्विगतकौतुकः।
अपि सन्निहिते मृत्यौ कथं त्रस्यति धीरधीः॥
निःस्पृहं मानसं यस्य नैराश्येऽपि महात्मनः।
तस्यात्मज्ञानतृप्तस्य तुलना केन जायते॥
स्वभावादेव जानानो दृश्यमेतन्न किञ्चन।
इदं ग्राह्यमिदं त्याज्यं स किं पश्यति धीरधीः॥
अन्तस्त्यक्तकषायस्य निर्द्वन्द्वस्य निराशिषः।
यदृच्छयागतो भोगो न दुःखाय न तुष्टये॥

The done and the undone, when and for whom have these pairs ever grown quiet; knowing just this, out of a settled dispassion, come to rest in renunciation, without taking any vow at all. Then Ashtavakra calls out directly: O you of pure consciousness, do not stir your mind with resolve and doubt; grow utterly peaceful and rest in ease in that same atman of yours, whose very form is bliss. Let go even of meditation, hold nothing at all in your heart; you are the atman and are already free, so what will you accomplish by turning it over in thought. Here Ashtavakra repeats the same auspicious shloka: all of it is only imagination, the atman is free and eternal, and knowing this, what practice would the steady one repeat, like a child.

Shlokas 89 to 92

कृताकृते च द्वन्द्वानि कदा शान्तानि कस्य वा।
एवं ज्ञात्वेह निर्वेदाद्भव त्यागपरोऽव्रती॥
मा सङ्कल्पविकल्पाभ्यां चित्तं क्षोभय चिन्मय।
उपशाम्य सुखं तिष्ठ स्वात्मन्यानन्दविग्रहे॥
त्यजैव ध्यानं सर्वत्र मा किञ्चिद् हृदि धारय।
आत्मा त्वं मुक्त एवासि किं विमृश्य करिष्यसि॥
समस्तं कल्पनामात्रमात्मा मुक्तः सनातनः।
इति विज्ञाय धीरो हि किमभ्यस्यति बालवत्॥

Having settled “the atman is Brahman” as certain, taking being and non-being to be imagined, what would the desireless person then know, what would he speak, what would he do. The yogi who has fallen silent, settled in “all is the atman,” finds his alternative of “this I am, this I am not” wearing thin. In the state of the yogi at deep peace there is no distraction and no concentration, no excess of knowing and no dullness, no pleasure and no pain. And for the yogi whose nature is free of alternatives, whether it be a kingdom or a beggar’s alms, gain or loss, a crowd or the forest, no difference remains anywhere.

Shlokas 93 to 96

आत्मा ब्रह्मेति निश्चित्य भावाभावौ च कल्पितौ।
निष्कामः किं विजानाति किं ब्रूते च करोति किम्॥
अयं सोऽहमयं नाहमिति क्षीणा विकल्पना।
सर्वमात्मेति निश्चित्य तूष्णीम्भूतस्य योगिनः॥
न विक्षेपो न चैकाग्र्यं नातिबोधो न मूढता।
न सुखं न च वा दुःखमुपशान्तस्य योगिनः॥
स्वाराज्ये भैक्ष्यवृत्तौ च लाभालाभे जने वने।
निर्विकल्पस्वभावस्य न विशेषोऽस्ति योगिनः॥

And at the end, those same four lines return once more, as though the chapter were finding rest in its own beginning. For the yogi freed of the pairs “this was done, this was not done,” where is dharma, where is desire, where is wealth, and where even is discernment. For that jivanmukta yogi no duty remains, and no attachment in the heart; the life that is simply running along is his natural way. For that great soul, at rest upon the boundary of all his resolves, where is delusion, where is the world, where is meditation, where is liberation. Only one who has seen this world can renounce it by saying “it does not exist at all,” while the craving-free one does not see even while seeing, and right here this longest chapter comes to its rest.

Shlokas 97 to 100

क्व धर्मः क्व च वा कामः क्व चार्थः क्व विवेकिता।
इदं कृतमिदं नेति द्वन्द्वैर्मुक्तस्य योगिनः॥
कृत्यं किमपि नैवास्ति न कापि हृदि रञ्जना।
यथा जीवनमेवेह जीवन्मुक्तस्य योगिनः॥
क्व मोहः क्व च वा विश्वं क्व तद्ध्यानं क्व मुक्तता।
सर्वसङ्कल्पसीमायां विश्रान्तस्य महात्मनः॥
येन विश्वमिदं दृष्टं स नास्तीति करोतु वै।
निर्वासनः किं कुरुते पश्यन्नपि न पश्यति॥
॥ जीवन्मुक्ति ॥
हिन्दी