The Saundarya Lahari
Part 2 · The Description of Her Beauty · Shlokas 42-100
In the first part the Goddess was an idea: Shakti, the Sri Chakra, the climb through the chakras. Now she takes on a face. The poet begins at the crown and comes down limb by limb to the feet, resting a moment on every shloka. It was made for sinking into. Read it slowly.
First, one thing
The Ananda Lahari was a map: who the Goddess is, what Shakti is, the chakras, the Sri Chakra. All of that is behind us now. Here the poet does something very simple, very human. He looks at the Mother, and he tries to catch in words what he sees.
The description follows a particular order, keshadi-padanta, from the hair on the head down to the feet. The crown, the hair, the brow, the eyebrows, the eyes, the nose, the lips, the smile, the voice, the throat, the arms, and down, down, all the way to the lotus feet. Each shloka rests on a single limb.
This is the most poetic stretch of the Saundarya Lahari. Each shloka is a small picture, and pictures open only when you slow down before them.
The journey starts at the very top, above the head. The first picture already brings the whole sky down: in the Goddess’s golden crown, twelve suns are set as rubies, a sliver of moon above them, and against the golden glow that moon scatters like a rainbow. Then the hair, and a lovely conceit: her tresses carry a fragrance of their own, and even the flowers of heaven come to settle in this hair out of longing for it. Hair that lends perfume to flowers, the reverse of the usual, and sweet for that reason. Then the line of the parting: the beauty of her face brims over so fully that the parting looks like a flowing channel for the overflow, and the red sindoor set in the black hair looks as though the darkness has taken a single ray of the sun captive.
42-44 · The crown · The hair · The parting
गतैर्माणिक्यत्वं गगनमणिभिः सान्द्रघटितं
किरीटं ते हैमं हिमगिरिसुते कीर्तयति यः ।
स नीडेयच्छायाच्छुरणशबलं चन्द्रशकलं
धनुः शौनासीरं किमिति न निबध्नाति धिषणाम् ॥ 42॥
धुनोतु ध्वान्तं नस्तुलितदलितेन्दीवरवनं
घनस्निग्धश्लक्ष्णं चिकुरनिकुरुम्बं तव शिवे ।
यदीयं सौरभ्यं सहजमुपलब्धुं सुमनसो
वसन्त्यस्मिन् मन्ये वलमथनवाटीविटपिनाम् ॥ 43॥
तनोतु क्षेमं नस्तव वदनसौन्दर्यलहरी-
परीवाहस्रोतःसरणिरिव सीमन्तसरणिः ।
वहन्ती सिन्दूरं प्रबलकबरीभारतिमिर-
द्विषां वृन्दैर्बन्दीकृतमिव नवीनार्ककिरणम् ॥ 44॥
Now the whole face. Ringed by dark, curling locks like young bees, this face outdoes the lotus, and here is a fine touch: bees hover over a lotus, and over this lotus Shiva’s own eyes turn into bees and grow drunk. The forehead too curves like a slice of moon, and the poet works a sweet geometry: take the half-moon of the crown and the half-moon of the forehead, join them the wrong way around, and they make one full harvest moon stitched together with a coat of nectar. Then the eyebrows, and in them the bow of Kamadeva shows itself: the two arched brows are its curve, the bee-black eyes its string, and the nose between them the place where the bow is gripped, and this bow is the one that ends the fear of this world.
45-47 · The face · The forehead · The eyebrows
अरालैः स्वाभाव्यादलिकलभसश्रीभिरलकैः
परीतं ते वक्त्रं परिहसति पङ्केरुहरुचिम् ।
दरस्मेरे यस्मिन् दशनरुचिकिञ्जल्करुचिरे
सुगन्धौ माद्यन्ति स्मरदहनचक्षुर्मधुलिहः ॥ 45॥
ललाटं लावण्यद्युतिविमलमाभाति तव य-
द्द्वितीयं तन्मन्ये मकुटघटितं चन्द्रशकलम् ।
विपर्यासन्यासादुभयमपि संभूय च मिथः
सुधालेपस्यूतिः परिणमति राकाहिमकरः ॥ 46॥
भ्रुवौ भुग्ने किंचिद्भुवनभयभङ्गव्यसनिनि
त्वदीये नेत्राभ्यां मधुकररुचिभ्यां धृतगुणम् ।
धनुर्मन्ये सव्येतरकरगृहीतं रतिपतेः
प्रकोष्ठे मुष्टौ च स्थगयति निगूढान्तरमुमे ॥ 47॥
Now the eyes, and the poet makes them the source of time. One eye, formed of the sun, gives birth to the day; the second, formed of the moon, makes the night; and the third, like a half-opened golden lotus, holds the twilight in between. Here seeing and creating are one and the same. And shloka 49 is a clever play on words: Vishala, Kalyani, Ayodhya, Avanti, each word is at once a quality of the Goddess’s gaze and the name of a famous city, so the poet says the quality that gives those cities their names really belongs to the Goddess’s gaze. Then those same sidelong glances, so long that they reach the ears, become two young bees drinking the honey of the poets’ verses, and seeing this, the third eye flushes a little red with envy.
48-50 · The three eyes · The reach of the eyes
अहः सूते सव्यं तव नयनमर्कात्मकतया
त्रियामां वामं ते सृजति रजनीनायकतया ।
तृतीया ते दृष्टिर्दरदलितहेमाम्बुजरुचिः
समाधत्ते संध्यां दिवसनिशयोरन्तरचरीम् ॥ 48॥
विशाला कल्याणी स्फुटरुचिरयोध्या कुवलयैः
कृपाधाराधारा किमपि मधुराभोगवतिका ।
अवन्ती दृष्टिस्ते बहुनगरविस्तारविजया
ध्रुवं तत्तन्नामव्यवहरणयोग्या विजयते ॥ 49॥
कवीनां संदर्भस्तबकमकरन्दैकरसिकं
कटाक्षव्याक्षेपभ्रमरकलभौ कर्णयुगलम् ।
अमुञ्चन्तौ दृष्ट्वा तव नवरसास्वादतरला-
वसूयासंसर्गादलिकनयनं किंचिदरुणम् ॥ 50॥
Here comes the loveliest shloka in the Saundarya Lahari. A single eye, and so many different moods, depending on whom it falls upon: soaked with love when it turns to Shiva, faintly resentful of her co-wife Ganga, frightened of Shiva’s snakes, smiling at her friends, and last of all, softest of all, “compassion, upon me.” The poet builds the whole list only to arrive at this one phrase: the Mother’s gaze, on the devotee, simple mercy. And then the bow of shloka 47 returns here fully drawn: the eyes so long, stretched to the ears, that they look like the arrows of Kamadeva, and this arrow is aimed at the calm mind of the very Shiva who is the image of renunciation. The three-colored eyes then become the three gunas, rajas, sattva, and tamas, out of which Brahma, Vishnu, and Rudra will be made again, and the poet calls her kohl “lila-anjana,” the play-collyrium, because for the Goddess creating the universe is a game as easy as lining her eyes.
51-53 · A different look for each · The bow of the eye · The three gunas
शिवे शृङ्गारार्द्रा तदितरजने कुत्सनपरा
सरोषा गङ्गायां गिरिशचरिते विस्मयवती ।
हराहिभ्यो भीता सरसिरुहसौभाग्यजननी
सखीषु स्मेरा ते मयि जननी दृष्टिः सकरुणा ॥ 51॥
गते कर्णाभ्यर्णं गरुत इव पक्ष्माणि दधती
पुरां भेत्तुश्चित्तप्रशमरसविद्रावणफले ।
इमे नेत्रे गोत्राधरपतिकुलोत्तंसकलिके
तवाकर्णाकृष्टस्मरशरविलासं कलयतः ॥ 52॥
विभक्तत्रैवर्ण्यं व्यतिकरितलीलाञ्जनतया
विभाति त्वन्नेत्रत्रितयमिदमीशानदयिते ।
पुनः स्रष्टुं देवान् द्रुहिणहरिरुद्रानुपरतान्
रजः सत्त्वं बिभ्रत्तम इति गुणानां त्रयमिव ॥ 53॥
The three colors of the eyes, red, white, and black, show the poet a confluence of three sacred rivers: the red Shona, the white Ganga, the dark Yamuna, a Triveni right there on the Goddess’s face, with no need to travel to any holy river. And then a startling conceit: if the opening of the eye creates the world and its closing dissolves it, then the Mother never blinks at all, so as to keep the world alive, a Mother gazing unbroken who never looks away for even an instant. The eyes are like fish, an old comparison the poet turns on its head: the fish hide in the water out of fear, because the Goddess’s eyes reach all the way to her ears and tell tales on them.
54-56 · Three holy rivers · The eyelids · The fish
पवित्रीकर्तुं नः पशुपतिपराधीनहृदये
दयामित्रैर्नेत्रैररुणधवलश्यामरुचिभिः ।
नदः शोणो गङ्गा तपनतनयेति ध्रुवममुं
त्रयाणां तीर्थानामुपनयसि संभेदमनघम् ॥ 54॥

निमेषोन्मेषाभ्यां प्रलयमुदयं याति जगती
तवेत्याहुः सन्तो धरणिधरराजन्यतनये ।
त्वदुन्मेषाज्जातं जगदिदमशेषं प्रलयतः
परित्रातुं शङ्के परिहृतनिमेषास्तव दृशः ॥ 55॥
तवापर्णे कर्णेजपनयनपैशुन्यचकिता
निलीयन्ते तोये नियतमनिमेषाः शफरिकाः ।
इयं च श्रीर्बद्धच्छदपुटकवाटं कुवलयम्
जहाति प्रत्यूषे निशि च विघटय्य प्रविशति ॥ 56॥
Now comes the tenderest shloka in the whole eye sequence. The poet asks for so little: one glance, let it fall even on him standing far away, and he offers a lovely argument. You lose nothing by it: moonlight makes no distinction between forest and palace, and grace does not shrink when it is shared. Then that curve between eye and ear, where the Kamadeva bow of shloka 47 shows itself again from a new angle. And then the earrings: when the Goddess drinks Saraswati’s words with the cupped hollows of her ears and, lost in delight, nods her head in a “wonderful,” her earrings with their ringing seem to answer those words, so vivid, so flavorful a picture of listening.
57-60 · One glance · The curve of eye and ear · The chariot of the face · The earrings
दृशा द्राघीयस्या दरदलितनीलोत्पलरुचा
दवीयांसं दीनं स्नपय कृपया मामपि शिवे ।
अनेनायं धन्यो भवति न च ते हानिरियता
वने वा हर्म्ये वा समकरनिपातो हिमकरः ॥ 57॥
अरालं ते पालीयुगलमगराजन्यतनये
न केषामाधत्ते कुसुमशरकोदण्डकुतुकम् ।
तिरश्चीनो यत्र श्रवणपथमुल्लङ्घ्य विलस-
न्नपाङ्गव्यासङ्गो दिशति शरसंधानधिषणाम् ॥ 58॥
स्फुरद्गण्डाभोगप्रतिफलितताटङ्कयुगलं
चतुश्चक्रं मन्ये तव मुखमिदं मन्मथरथम् ।
यमारुह्य द्रुह्यत्यवनिरथमर्केन्दुचरणं
महावीरो मारः प्रमथपतये सज्जितवते ॥ 59॥
सरस्वत्याः सूक्तीरमृतलहरीकौशलहरीः
पिबन्त्याः शर्वाणि श्रवणचुलुकाभ्यामविरलम् ।
चमत्कारश्लाघाचलितशिरसः कुण्डलगणो
झणत्कारैस्तारैः प्रतिवचनमाचष्ट इव ते ॥ 60॥
Now the nose, and a sweet conceit: this nose is as straight as the flagstaff of the Himalaya clan’s banner, and inside it are so many pearls that one pearl flows out with the Goddess’s cool breath and settles as the pearl of her nose-ring, an ornament born of breath. Then the red lower lip: to what can it be compared? The bimba fruit itself turned red only by catching the reflection of the Goddess’s lip, so how could it match the true redness? The poet admits his defeat at finding a comparison, and that admission becomes his most beautiful comparison. And the smile: the chakora birds drank the moonlight of the Goddess’s smile until they were so filled that their beaks went numb, and now they sip the real moon’s light thinking it sour gruel, the Goddess’s smile sweeter than the moon itself.
61-63 · The nose · The lower lip · The smile
असौ नासावंशस्तुहिनगिरिवंशध्वजपटि
त्वदीयो नेदीयः फलतु फलमस्माकमुचितम् ।
वहन्नन्तर्मुक्ताः शिशिरतरनिश्वासगलितं
समृद्ध्या यत्तासां बहिरपि च मुक्तामणिधरः ॥ 61॥
प्रकृत्या रक्तायास्तव सुदति दन्तच्छदरुचेः
प्रवक्ष्ये सादृश्यं जनयतु फलं विद्रुमलता ।
न बिम्बं तद्बिम्बप्रतिफलनरागादरुणितं
तुलामध्यारोढुं कथमिव विलज्जेत कलया ॥ 62॥
स्मितज्योत्स्नाजालं तव वदनचन्द्रस्य पिबतां
चकोराणामासीदतिरसतया चञ्चुजडिमा ।
अतस्ते शीतांशोरमृतलहरीमम्लरुचयः
पिबन्ति स्वच्छन्दं निशि निशि भृशं काञ्जिकधिया ॥ 63॥
Now the voice, and the poet composes a delicate scene. The Goddess’s tongue is red like a hibiscus flower and tirelessly recites the virtues of Shiva, and Saraswati, seated on its tip, white as crystal, takes on that redness and turns ruby-red herself, so that even the Goddess of speech is dyed in the Goddess’s color. And the tambula, the betel: Kartikeya, Indra, and Vishnu, back from war, who by tradition avoid taking the leavings of Shiva’s offerings, long to receive the betel-quid that has come down from the Goddess’s mouth, for even the Goddess’s leavings are so holy that the great gods want them like a sacred gift. Then that same “wonderful”: Saraswati was singing Shiva’s glory on the vina, the Goddess nodded and said only “wonderful,” and the sweetness of that word made the vina sound so dull that Saraswati quietly slipped her vina back into its case.
64-66 · The tongue · The betel · The voice and the vina
अविश्रान्तं पत्युर्गुणगणकथाम्रेडनजपा
जपापुष्पच्छाया तव जननि जिह्वा जयति सा ।
यदग्रासीनायाः स्फटिकदृषदच्छच्छविमयी
सरस्वत्या मूर्तिः परिणमति माणिक्यवपुषा ॥ 64॥
रणे जित्वा दैत्यानपहृतशिरस्त्रैः कवचिभिर्-
निवृत्तैश्चण्डांशत्रिपुरहरनिर्माल्यविमुखैः ।
विशाखेन्द्रोपेन्द्रैः शशिविशदकर्पूरशकला
विलीयन्ते मातस्तव वदनताम्बूलकबलाः ॥ 65॥
विपञ्च्या गायन्ती विविधमपदानं पशुपतेः
त्वयारब्धे वक्तुं चलितशिरसा साधुवचने ।
तदीयैर्माधुर्यैरपलपिततन्त्रीकलरवां
निजां वीणां वाणी निचुलयति चोलेन निभृतम् ॥ 66॥
Now the chin, and the poet cannot find a single comparison for it, yet even in defeat he leaves three tender images: her father Himalaya touches it with affection, her husband Shiva lifts it up again and again to kiss it, and for Shiva it is the handle of the mirror in which he looks at the Goddess’s face, three touches of three relationships on one chin. Then the throat, the stalk of the face-lotus, on which the thrill of Shiva’s embrace has raised the thorns of gooseflesh, and the white necklace smeared with dark sandal paste looks like a lotus stalk blooming out of the mud, so that even the smudge of an ornament becomes beauty here. And the three natural lines on the throat become witnesses to two things: to the threads of the auspicious marriage-cord of her wedded state, and to the boundary lines of the three gramas of music, as if the throat itself were an instrument.
67-69 · The chin · The throat · The three lines
कराग्रेण स्पृष्टं तुहिनगिरिणा वत्सलतया
गिरीशेनोदस्तं मुहुरधरपानाकुलतया ।
करग्राह्यं शम्भोर्मुखमुकुरवृन्तं गिरिसुते
कथङ्कारं ब्रूमस्तव चिबुकमौपम्यरहितम् ॥ 67॥
भुजाश्लेषान्नित्यं पुरदमयितुः कण्टकवती
तव ग्रीवा धत्ते मुखकमलनालश्रियमियम् ।
स्वतः श्वेता कालागुरुबहुलजम्बालमलिना
मृणालीलालित्यम् वहति यदधो हारलतिका ॥ 68॥
गले रेखास्तिस्रो गतिगमकगीतैकनिपुणे
विवाहव्यानद्धप्रगुणगुणसंख्याप्रतिभुवः ।
विराजन्ते नानाविधमधुररागाकरभुवां
त्रयाणां ग्रामाणां स्थितिनियमसीमान इव ते ॥ 69॥
Now the arms. Brahma praises the Goddess’s four tender arms with all four of his mouths, and the poet adds a mischievous reason: Shiva has already cut off one of Brahma’s heads, so, afraid, he is begging for a hand of “no fear” for each of his four remaining heads at once. The hands are more beautiful than the lotus, and that same trouble with comparison returns: the lotus might match them, but only when the red lac of Lakshmi’s feet is laid upon it, for the Goddess’s beauty is the original, and everything else asks her for its color. Then a lovely child-scene: the pair of breasts that both Kartikeya and Ganesha drank from belongs to the Mother-form, and Ganesha, drinking his mother’s milk, remembers the two swellings on his own elephant head and quickly gropes for them, “are mine all right?”, to everyone’s laughter.
70-72 · The four arms · The hands · The pair of breasts
मृणालीमृद्वीनां तव भुजलतानां चतसृणां
चतुर्भिः सौन्दर्यं सरसिजभवः स्तौति वदनैः ।
नखेभ्यः सन्त्रस्यन् प्रथममथनादन्धकरिपो-
श्चतुर्णां शीर्षाणां सममभयहस्तार्पणधिया ॥ 70॥
नखानामुद्द्योतैर्नवनलिनरागं विहसतां
कराणां ते कान्तिं कथय कथयामः कथमुमे ।
कयाचिद्वा साम्यं भजतु कलया हन्त कमलं
यदि क्रीडल्लक्ष्मीचरणतललाक्षारुणदलम् ॥ 71॥
समं देवि स्कन्दद्विपवदनपीतं स्तनयुगं
तवेदं नः खेदं हरतु सततं प्रस्नुतमुखम् ।
यदालोक्याशङ्काकुलितहृदयो हासजनकः
स्वकुम्भौ हेरम्बः परिमृशति हस्तेन झडिति ॥ 72॥
The poet frames a delightful argument: why did Ganesha and Kartikeya stay unmarried their whole lives? Because they drank the Mother’s nectar-milk, and whoever has tasted that supreme rasa never wants any other rasa again, the Mother’s milk holding a fulfillment that lets no other thirst even arise. Then the necklace: the string of white pearls from the demon Gajasura’s skull, catching a glimpse of the Goddess’s red lips, turns pink from within, as if it were the fame of Shiva mixed red with his valor. And the breast-milk: it is really a milk-ocean of knowledge flowing from the heart, which is why, when in her compassion the Goddess gave that milk to a Dravidian child to drink, the child, having tasted it, became the most charming poet even among seasoned poets, the Mother’s first food the first sip of knowledge itself.

73-75 · The breasts · The necklace · The breast-milk
अमू ते वक्षोजावमृतरसमाणिक्यकुतुपौ
न संदेहस्पन्दो नगपतिपताके मनसि नः ।
पिबन्तौ तौ यस्मादविदितवधूसङ्गरसिकौ
कुमारावद्यापि द्विरदवदनक्रौञ्चदलनौ ॥ 73॥
वहत्यम्ब स्तम्बेरमदनुजकुम्भप्रकृतिभिः
समारब्धां मुक्तामणिभिरमलां हारलतिकाम् ।
कुचाभोगो बिम्बाधररुचिभिरन्तः शबलितां
प्रतापव्यामिश्रां पुरदमयितुः कीर्तिमिव ते ॥ 74॥
तव स्तन्यं मन्ये धरणिधरकन्ये हृदयतः
पयःपारावारः परिवहति सारस्वतमिव ।
दयावत्या दत्तं द्रविडशिशुरास्वाद्य तव यत्
कवीनां प्रौढानामजनि कमनीयः कवयिता ॥ 75॥
Now the lines around the waist, and the poet turns them into a whole story. Shiva had burned Kamadeva with his third eye; the burned Kamadeva fell into the deep pool of the Goddess’s navel, and from there a thin creeper of smoke rose up, and people take that for the line of down on her belly, the whole story of a burned love held in one line on the body. That same thin line becomes, in the next conceit, a slender wave of the Yamuna, as if the sky between her two pitcher-like breasts had been pressed thin by their nearness and were slipping into the cave-like navel. And the navel alone becomes five things: a whirlpool of the Ganga, a flower-bed, the fire-pit for the burning of Kamadeva’s brilliance, the pleasure-house of Rati, and deepest of all, the mouth of the cave through which the meditator’s inner sight descends.
76-78 · The line of down · The belly · The navel
हरक्रोधज्वालावलिभिरवलीढेन वपुषा
गभीरे ते नाभीसरसि कृतसङ्गो मनसिजः ।
समुत्तस्थौ तस्मादचलतनये धूमलतिका
जनस्तां जानीते तव जननि रोमावलिरिति ॥ 76॥
यदेतत् कालिन्दीतनुतरतरङ्गाकृति शिवे
कृशे मध्ये किंचिज्जननि तव यद्भाति सुधियाम् ।
विमर्दादन्योऽन्यं कुचकलशयोरन्तरगतं
तनूभूतं व्योम प्रविशदिव नाभिं कुहरिणीम् ॥ 77॥
स्थिरो गङ्गावर्तः स्तनमुकुलरोमावलिलता-
कलावालं कुण्डं कुसुमशरतेजोहुतभुजः ।
रतेर्लीलागारं किमपि तव नाभिर्गिरिसुते
बिलद्वारं सिद्धेर्गिरिशनयनानां विजयते ॥ 78॥
Looking at the waist, the poet grows genuinely anxious, and one shloka becomes a prayer: “may it be well,” this waist that is naturally thin, bent under the weight of the breasts, barely holding on like a tree on a collapsing riverbank. But the very next shloka brings its balm from the same body: the three lines on the belly (the trivali) are really three cords with which Kamadeva has tied the waist so it will not break, the answer to the worry found in that same body. And then the hips, and a sweet play on words: “nitamba” also means the slope of a mountain, so Himalaya cut away the heaviness and breadth of his own slopes and gave them to his daughter as dowry, a father handing his daughter his very own identity, his own weight.
79-81 · The waist · The three folds · The hips
निसर्गक्षीणस्य स्तनतटभरेण क्लमजुषो
नमन्मूर्तेर्नारीतिलक शनकैस्त्रुट्यत इव ।
चिरं ते मध्यस्य त्रुटिततटिनीतीरतरुणा
समावस्थास्थेम्नो भवतु कुशलं शैलतनये ॥ 79॥
कुचौ सद्यःस्विद्यत्तटघटितकूर्पासभिदुरौ
कषन्तौ दोर्मूले कनककलशाभौ कलयता ।
तव त्रातुं भङ्गादलमिति वलग्नं तनुभुवा
त्रिधा नद्धं देवि त्रिवलि लवलीवल्लिभिरिव ॥ 80॥
गुरुत्वं विस्तारं क्षितिधरपतिः पार्वति निजा-
न्नितम्बादाच्छिद्य त्वयि हरणरूपेण निदधे ।
अतस्ते विस्तीर्णो गुरुरयमशेषां वसुमतीं
नितम्बप्राग्भारः स्थगयति लघुत्वं नयति च ॥ 81॥
Now, coming down to the knees, the poet admires their roundness, with one tender thought alongside: the knees have grown “hard from bowing again and again,” meaning the Goddess bows to Shiva so often that her knees have turned firm, so that a devotional feeling is hidden even inside the praise. Then the calves: Kamadeva has only five arrows, but conquering Shiva is a large task, so he made the Goddess’s two calves into two quivers of twenty arrows, and the sharp tips of those arrows are the ten nails of the Goddess’s feet, sharpened on the whetstone of the gods’ bowing crowns. And then the feet, and here the poet’s tone changes, the description suddenly becomes a prayer: those very feet that the Upanishads carry on their heads, whose wash-water is the Ganga in Shiva’s matted locks, let her set them on my head too.
82-84 · The knees · The calves · The prayer to the feet
करीन्द्राणां शुण्डान् कनककदलीकाण्डपटली-
मुभाभ्यामूरुभ्यामुभयमपि निर्जित्य भवती ।
सुवृत्ताभ्यां पत्युः प्रणतिकठिनाभ्यां गिरिसुते
विजिग्ये जानुभ्यां विबुधकरिकुम्भद्वयमसि ॥ 82॥
पराजेतुं रुद्रं द्विगुणशरगर्भौ गिरिसुते
निषङ्गौ जङ्घे ते विषमविशिखो बाढमकृत ।
यदग्रे दृश्यन्ते दशशरफलाः पादयुगली-
नखाग्रच्छद्मानः सुरमकुटशाणैकनिशिताः ॥ 83॥
श्रुतीनां मूर्धानो दधति तव यौ शेखरतया
ममाप्येतौ मातः शिरसि दयया धेहि चरणौ ।
ययोः पाद्यं पाथः पशुपतिजटाजूटतटिनी
ययोर्लाक्षालक्ष्मीररुणहरिचूडामणिरुचिः ॥ 84॥
Now the poet bows to the feet, and in each shloka a new tenderness: even Shiva grows jealous of these feet, because the ashoka tree blooms at the kick of a woman’s foot and the Goddess’s feet want to touch that ashoka, and Shiva wishes the touch would come to him instead, so the poet fixes even upon a god that small jealousy of a lover. Then a domestic scene of sulking and coaxing: in a lover’s teasing the Goddess lets slip someone else’s name, Shiva bows his head in embarrassment, and the Goddess, laughing, taps her foot on his forehead, and the cry of the burned Kamadeva is heard as the jingle of the Goddess’s anklet. And then the comparison with the lotus, which the poet defeats point by point: the lotus dies of cold, her feet were raised in the Himalaya; the lotus shuts at night, her feet stay open all night long; Lakshmi lives inside the lotus, but the feet themselves give her away.
85-87 · The feet · On Shiva’s forehead · The lotus feet
नमोवाकं ब्रूमो नयनरमणीयाय पदयो-
स्तवास्मै द्वन्द्वाय स्फुटरुचिरसालक्तकवते ।
असूयत्यत्यन्तं यदभिहननाय स्पृहयते
पशूनामीशानः प्रमदवनकङ्केलितरवे ॥ 85॥
मृषा कृत्वा गोत्रस्खलनमथ वैलक्ष्यनमितं
ललाटे भर्तारं चरणकमले ताडयति ते ।
चिरादन्तःशल्यं दहनकृतमुन्मूलितवता
तुलाकोटिक्वाणैः किलिकिलितमीशानरिपुणा ॥ 86॥
हिमानीहन्तव्यं हिमगिरिनिवासैकचतुरौ
निशायां निद्राणं निशि चरमभागे च विशदौ ।
वरं लक्ष्मीपात्रं श्रियमतिसृजन्तौ समयिनां
सरोजं त्वत्पादौ जननि जयतश्चित्रमिह किम् ॥ 87॥
Now two lovely complaints, made with great love. One, the poetic tradition has long compared the soft sole of the Goddess’s foot to the hard shell of a tortoise, and two, at the saptapadi during the wedding, how did Shiva set so soft a foot on a hard stone, and with a heart full of pity at that, this meeting of the soft and the hard leaves the poet uneasy. Then beyond the wish-granting kalpavriksha tree: the kalpavriksha gives its fruit only to the dwellers of heaven, but the Goddess’s feet give even to the destitute, and “ahnaya,” at once, without making anyone wait. And at the end, the tenderest turn of the whole journey to the feet: the poet’s soul, whose own feet have wandered until now through the five senses, wants only this, to sink into the flower of the Goddess’s feet and become a bee, at rest in the honey, belonging only there. The journey that began at the hair finds a new home here.
88-90 · The softness of the feet · The toenails · The lotus feet
पदं ते कीर्तीनां प्रपदमपदं देवि विपदां
कथं नीतं सद्भिः कठिनकमठीकर्परतुलाम् ।
कथं वा बाहुभ्यामुपयमनकाले पुरभिदा
यदादाय न्यस्तं दृषदि दयमानेन मनसा ॥ 88॥
नखैर्नाकस्त्रीणां करकमलसंकोचशशिभि-
स्तरूणां दिव्यानां हसत इव ते चण्डि चरणौ ।
फलानि स्वःस्थेभ्यः किसलयकराग्रेण ददतां
दरिद्रेभ्यो भद्रां श्रियमनिशमह्नाय ददतौ ॥ 89॥
ददाने दीनेभ्यः श्रियमनिशमाशानुसदृशी-
ममन्दं सौन्दर्यप्रकरमकरन्दम् विकिरति ।
तवास्मिन् मन्दारस्तबकसुभगे यातु चरणे
निमज्जन्मज्जीवः करणचरणः षट्चरणताम् ॥ 90॥
This stage of the journey to the feet passes in glimpses, some light, some deep. The royal swans of the palace want to learn the Goddess’s walk and follow her, stumbling, and the jingle of her anklet seems to teach them that walk without words, so that even the bird with the most beautiful gait is learning from the Mother. Then the famous image of the Sri Vidya: the Goddess’s couch, whose four legs are Brahma, Vishnu, Rudra, and Ishvara, and whose spread is Sadashiva, so that all five great gods together are no more than a single bed for the Goddess, and the white Sadashiva, catching the Goddess’s red glow, turns pink himself, the color of Shakti upon consciousness. And then the summing-up shloka: the poet leaves off limb by limb and gathers them all at once, the hair, the smile, the mind, the breasts, the waist, and says this whole form is really the compassion of Shiva, who took on a body to save the world, the Mother beautiful because she is compassion.

91-93 · The feet and the swans · The couch of Sadashiva · The compassion of the Goddess
पदन्यासक्रीडापरिचयमिवारब्धुमनसः
स्खलन्तस्ते खेलं भवनकलहंसा न जहति ।
अतस्तेषां शिक्षां सुभगमणिमञ्जीररणित-
च्छलादाचक्षाणं चरणकमलं चारुचरिते ॥ 91॥
गतास्ते मञ्चत्वं द्रुहिणहरिरुद्रेश्वरभृतः
शिवः स्वच्छच्छायाघटितकपटप्रच्छदपटः ।
त्वदीयानां भासां प्रतिफलनरागारुणतया
शरीरी शृङ्गारो रस इव दृशां दोग्धि कुतुकम् ॥ 92॥
अराला केशेषु प्रकृतिसरला मन्दहसिते
शिरीषाभा चित्ते दृषदुपलशोभा कुचतटे ।
भृशं तन्वी मध्ये पृथुरुरसिजारोहविषये
जगत्त्रातुं शम्भोर्जयति करुणा काचिदरुणा ॥ 93॥
Now the description rises from the body toward the cosmos and the supreme reality. The waning and waxing of the moon is no longer an astronomical event for the poet: the moon is really the Goddess’s makeup box, filled with musk and camphor, and when the Goddess takes her adornments from it each day it wanes, and Brahma fills it again, the whole sky at work in the Goddess’s service. Then the siddhis: the Goddess is Shiva’s innermost private chamber, into which those of restless mind have no direct entry, and yet gods like Indra, merely by standing near the Goddess’s door, became the eight siddhis, anima and the rest, so that standing at the threshold alone bears fruit. And her singleness of devotion: many poets win Saraswati’s grace, anyone can become the “husband” of Lakshmi with a little wealth, but the Goddess is the foremost among faithful wives, and apart from Mahadeva her touch is beyond the reach of even the kuravaka tree.
94-96 · The moon · The siddhis at her feet · The one true wife
कलङ्कः कस्तूरी रजनिकरबिम्बं जलमयं
कलाभिः कर्पूरैर्मरकतकरण्डं निबिडितम् ।
अतस्त्वद्भोगेन प्रतिदिनमिदं रिक्तकुहरं
विधिर्भूयो भूयो निबिडयति नूनं तव कृते ॥ 94॥
पुरारातेरन्तःपुरमसि ततस्त्वच्चरणयोः
सपर्यामर्यादा तरलकरणानामसुलभा ।
तथा ह्येते नीताः शतमखमुखाः सिद्धिमतुलां
तव द्वारोपान्तस्थितिभिरणिमाद्याभिरमराः ॥ 95॥
कलत्रं वैधात्रं कतिकति भजन्ते न कवयः
श्रियो देव्याः को वा न भवति पतिः कैरपि धनैः ।
महादेवं हित्वा तव सति सतीनामचरमे
कुचाभ्यामासङ्गः कुरवकतरोरप्यसुलभः ॥ 96॥
Now the poem reaches its largest statement. There are three goddesses, Saraswati, Lakshmi, and Parvati, the companions of the three gods, and the Goddess of the Saundarya Lahari stands apart from all three of them. She is the Turiya, the fourth, who lies beyond the three and is the source of the three, the way waking, dream, and deep sleep are three states and Turiya is the fourth, the ground-consciousness beneath them. Then the poet makes his most personal prayer, no great attainment, only this much, that he might drink the water that washes the Goddess’s feet, the water that turns even a mute person into a poet, remember that Dravidian child, and even after writing a whole book the poet calls himself only a “student.” And what does the Goddess’s devotee gain? Learning, prosperity, beauty, these of course, but the real thing comes at the end, “chiram jivann eva,” in this very life, while still living he is freed from his bonds and tastes the rasa of supreme bliss, and this is jivanmukti, liberation while alive.
97-99 · The Turiya · The water of the feet · The devotee’s reward
गिरामाहुर्देवीं द्रुहिणगृहिणीमागमविदो
हरेः पत्नीं पद्मां हरसहचरीमद्रितनयाम् ।
तुरीया कापि त्वं दुरधिगमनिःसीममहिमा
महामाया विश्वं भ्रमयसि परब्रह्ममहिषि ॥ 97॥
कदा काले मातः कथय कलितालक्तकरसं
पिबेयं विद्यार्थी तव चरणनिर्णेजनजलम् ।
प्रकृत्या मूकानामपि च कविताकारणतया
कदा धत्ते वाणीमुखकमलताम्बूलरसताम् ॥ 98॥
सरस्वत्या लक्ष्म्या विधिहरिसपत्नो विहरते
रतेः पातिव्रत्यं शिथिलयति रम्येण वपुषा ।
चिरं जीवन्नेव क्षपितपशुपाशव्यतिकरः
परानन्दाभिख्यम् रसयति रसं त्वद्भजनवान् ॥ 99॥
And then the close, on such a humble note. The poet says: this whole hymn that I have written, what is it really? Waving a lamp-flame to worship the sun, when the sun is itself the source of all light. Offering the moon an arghya made of the drops that fell from it. Satisfying the ocean with its own water. Mother, you are the Goddess of speech yourself, and the very words I praised you with were given by you; I have given you nothing, I have only returned to you what was yours. The whole journey of a hundred shlokas comes to rest on a single feeling: everything we have is a gift from her, and devotion is simply handing it back with gratitude.
100 · The close
प्रदीपज्वालाभिर्दिवसकरनीराजनविधिः
सुधासूतेश्चन्द्रोपलजललवैरर्घ्यरचना ।
स्वकीयैरम्भोभिः सलिलनिधिसौहित्यकरणं
त्वदीयाभिर्वाग्भिस्तव जननि वाचां स्तुतिरियम् ॥ 100॥
Appendix · 3 additional shlokas
The three shlokas below are not part of the original hundred; they are a later appendix, found attached in many editions. Read them in the same spirit: one more glimpse of the Goddess’s face, and one final surrender.
The first glimpse returns to the face: the Goddess’s feet are so radiant that the sun itself became a jeweled mirror, its piercing rays going soft before her face, and in that sun-mirror the Goddess’s face is reflected like a lotus that has no fear of the moon, blooming without dread, dependent on no one’s light. Then a deep thought, offered very tenderly: the Goddess’s true, pure devotees slowly become like the Goddess herself, so much so that even Shiva, seeing them, might think for a moment, “this is Uma herself,” devotion in the end erasing the difference between devotee and God. And the very last shloka, whose every epithet begins with “ni,” a chain of sound as if a single name were being called again and again, and after singing the Goddess’s glory across a hundred shlokas the poet at the last sets down only that one humble wish: Mother, accept this hymn of mine too. The whole Saundarya Lahari was a prayer, and it comes to rest on one final, humble prayer. Iti, and so it ends.
101-103 · The feet and the sun · What the devotee becomes · The final surrender
समानीतः पद्भ्यां मणिमुकुरतामम्बरमणि-
र्भयादास्यादन्तःस्तिमितकिरणश्रेणिमसृणः ।
दधाति त्वद्वक्त्रंप्रतिफलनमश्रान्तविकचं
निरातङ्कं चन्द्रान्निजहृदयपङ्केरुहमिव ॥ 101॥
समुद्भूतस्थूलस्तनभरमुरश्चारु हसितं
कटाक्षे कन्दर्पः कतिचन कदम्बद्युति वपुः ।
हरस्य त्वद्भ्रान्तिं मनसि जनयन्ति स्म विमलाः
भवत्या ये भक्ताः परिणतिरमीषामियमुमे ॥ 102॥
निधे नित्यस्मेरे निरवधिगुणे नीतिनिपुणे
निराघातज्ञाने नियमपरचित्तैकनिलये ।
नियत्या निर्मुक्ते निखिलनिगमान्तस्तुतिपदे
निरातङ्के नित्ये निगमय ममापि स्तुतिमिमाम् ॥ 103॥
The road ahead
The Saundarya Lahari is complete: two parts, a hundred shlokas, and one appendix. That first line of shloka 1, “Shiva cannot so much as stir without Shakti,” sounds a little deeper a hundred shlokas later.
In this same collection, the Devi Mahatmya shows another form of the same Goddess, where that same Shakti destroys the demons. This wave of beauty and that roar of the battlefield are both forms of one and the same power.
The thought of shloka 100 lingers a long while: even our finest praise is made from the speech she gave us. Of whatever good comes through our hands, how much is our own and how much is borrowed, given to us, this is the question that flows on behind the whole hymn.